Décryptage de Nombres 6:15

וְסַל מַצּוֹת סֹלֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם
et une corbeille de pains sans levain; des gâteaux de fleur de farine mêlés dans l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et leur offrande et leurs libations.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְסַלסללélever , exhausser et (une) corbeille nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Ce nom provient des végétaux que l'ont tissait pour confectionner des corbeilles. Parmi ceux-ci, on trouve le roseau (qui vacille au gré du vent).

De la notion d’élévation, déplacer en avant et en arrière, vaciller;aller et venir
מַצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1) (des) pains sans levain

2)(des) non fermentées

3)(des) matsot
adjectif et substantif féminin pluriel .
סֹלֶתסלתtrès fine farinetrès fine farine

fleur de farine
nom féminin singulier.

Nota : serait issu du verbe (סלל: élever, exalter)
חַלֹּתחללperforer, percer; être percé ou blessé(des) gâteaux

(des) khalots
nom féminin pluriel.

Nota: ainsi nommé car ayant été perforé
בְּלוּלֹתבללmêler, confondre, mélanger étant mêléesverbe type "Géminé" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel.
בַּשֶּׁמֶןשמן שׁמןêtre gras , devenir gras dans l'huilenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּרְקִיקֵירקקrendre mince, rendre plat et (des) gâteaux minces de

et (des) galettes de
nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif.
מַצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1) (des) pains sans levain

2)(des) non fermentées

3)(des) matsot
adjectif et substantif féminin pluriel .
מְשֻׁחִיםמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus   étant oints

étant enduits
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif masculin pluriel..
בַּשָּׁמֶןשמן שׁמןêtre gras , devenir gras dans l'huile

par l'huile
nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé
וּמִנְחָתָםמנחהprésent , offrande , don et leur présent

et leur offrande

et leur don
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
וְנִסְכֵּיהֶםנסךrépandre (un fluide),verser et leurs offrandes (de boisson ou de liquide)

et leurs libations
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav conjonctif.

liquide qui était répandu sur le sol en offrande à un dieu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×