Décryptage de Nombres 35:33
וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ
Et vous ne souillerez pas le pays où vous êtes, car le sang, lui, il souillera le pays ; et pour le pays, il ne recevra pas le pardon pour le sang qui a été versé en lui, sinon dans le sang de celui qui l’a versé.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלֹא־תַחֲנִיפוּ | חנף | être profané, être pollué, être souillé | et vous ne profanerez pas et vous ne polluerez pas et vous ne souillerez pas | verbe type "Pé guttural"conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie: profaner, polluer, souiller |
| אֶת־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | Selon le contexte: 1)la terre 2) avec la terre 3)le pays 4)avec le pays | 1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet 2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הַדָּם | אדם | être rouge | le sang | nom masculin singulier avec article |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | lui celui-là | pronom personnel 3ème masculin singulier |
| יַחֲנִיף | חנף | être profané, être pollué, être souillé | (il) profanera (il) polluera (il) souillera | verbe type "Pé guttural"conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: profaner, polluer, souiller |
| אֶת־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | Selon le contexte: 1)la terre 2) avec la terre 3)le pays 4)avec le pays | 1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet 2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin |
| וְלָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | et pour le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־יְכֻפַּר | כפר | couvrir , enduire | (il) ne sera pas couvert (il) ne sera pas effacé (il) ne sera pas libéré (il) ne recevra pas le pardon | verbe conjugué au Poual inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. Au Poual, signifie: être couvert, être effacé, être libéré de, recevoir le pardon |
| לַדָּם | אדם | être rouge | pour le sang | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שֻׁפַּךְ־בָּהּ | שלך שׁלך | verser, répandre | (il) a été versé en elle | verbe conjugué au Poual accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| כִּי־אִם | כי | car , parce que , que | sinon (littéralement :car si) | conjonction de coordination reliée par maqqef à la conjonction (אם : si) |
| בְּדַם | אדם | être rouge | dans (un) sang de par le sang de | nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| שֹׁפְכוֹ | שלך שׁלך | verser, répandre | celui qui l'a versé (littéralement: versant lui) | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

