Décryptage de Nombres 35:33

וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ
Et vous ne souillerez pas le pays où vous êtes, car le sang, lui, il souillera le pays ; et pour le pays, il ne recevra pas le pardon pour le sang qui a été versé en lui, sinon dans le sang de celui qui l’a versé.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹא־תַחֲנִיפוּחנףêtre profané, être pollué, être souilléet vous ne profanerez pas

et vous ne polluerez pas

et vous ne souillerez pas
verbe type "Pé guttural"conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie: profaner, polluer, souiller
אֶת־הָאָרֶץארץterre , pays Selon le contexte:

1)la terre

2) avec la terre

3)le pays

4)avec le pays
1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet

2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אַתֶּםאתםvousvouspronom personnel 2ème masculin pluriel
בָּהּבה בהּdans elle , en elleen elle

par elle
préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הַדָּםאדםêtre rouge le sangnom masculin singulier avec article
הוּאהואlui, celui-làlui

celui-là



pronom personnel 3ème masculin singulier
יַחֲנִיףחנףêtre profané, être pollué, être souillé (il) profanera

(il) polluera

(il) souillera
verbe type "Pé guttural"conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: profaner, polluer, souiller
אֶת־הָאָרֶץארץterre , pays Selon le contexte:

1)la terre

2) avec la terre

3)le pays

4)avec le pays
1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet

2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin
וְלָאָרֶץארץterre , pays et pour le paysnom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif.
לֹא־יְכֻפַּרכפרcouvrir , enduire (il) ne sera pas couvert

(il) ne sera pas effacé

(il) ne sera pas libéré

(il) ne recevra pas le pardon
verbe conjugué au Poual inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

Au Poual, signifie: être couvert, être effacé, être libéré de, recevoir le pardon
לַדָּםאדםêtre rouge pour le sangnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
שֻׁפַּךְ־בָּהּשלך שׁלךverser, répandre (il) a été versé en elleverbe conjugué au Poual accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.




כִּי־אִםכיcar , parce que , que sinon (littéralement :car si)conjonction de coordination reliée par maqqef à la conjonction (אם : si)
בְּדַםאדםêtre rouge dans (un) sang de

par le sang de

nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב).
שֹׁפְכוֹשלך שׁלךverser, répandre celui qui l'a versé (littéralement: versant lui)verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×