Décryptage de Deutéronome 4:29

וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ
Et de là vous chercherez Adonaï ton Elohim; et tu le trouveras, car tu le chercheras en tout ton cœur et en toute ton âme.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבִקַּשְׁתֶּםבקש בקשׁchercher, rechercher,désirer, vouloir Selon le contexte:

1)et vous avez cherché

et vous avez désiré

2)et vous chercherez

et vous désirerez
1)verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

2)verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
מִשָּׁםשם שׁםlà là-basde làadverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ)
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וּמָצָאתָמצאtrouveret tu trouverasverbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
תִדְרְשֶׁנּוּדרש דרשׁchercher,s'enquérir, s'informer; réclamer tu le chercheras

tu t'en enquerras

tu t'en informeras

tu le réclameras
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, avec noun énergique.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine apr une voyelle ou une syllabe ouverte.
בְּכָל־לְבָבְךָלבבacquérir du coeur, de l'intelligence dans tout ton coeur nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כָל) introduit par la préposition inséparable (ב).

Le coeur לבב est le siège de la vie
וּבְכָל־נַפְשֶׁךָנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine et en toute ton âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×