Décryptage de Deutéronome 10:22

בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ מִצְרָיְמָהּ וְעַתָּה שָׂמְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב
Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant Adonaï, ton Elohim, t’a placé comme les étoiles des cieux, pour multitude

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בְּשִׁבְעִיםשבעים שׁבעיםsoixante-dix par soixante-dixnom de nombre cardinal masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ב).
נֶפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine(une) âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier
יָרְדוּירדdescendre(ils) sont descendus

(ils) descendirent

verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel.
אֲבֹתֶיךָאבpèretes pèresnom masculin pluriel avec suffixe personnel 2ème masculin singulier.
מִצְרָיְמָהּמצריםMitsraïm, Egyptevers l'Egyptenom propre suivi du (ה) directionnel

ATTENTION: dans cette version, issu du Codex Westminster Leningrad, on trouve un mappiq dans le hé ( en fin de mot), qui ne devrait pas être. Dans la version du Rabbinat, ceci a été corrigé.


Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
שָׂמְךָשים שׂים mettre, placer (il) t'a placé verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
כְּכוֹכְבֵיכוכבétoilecomme les étoiles des (d', de)nom masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
הַשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxles cieuxnom masculin pluriel avec article
לָרֹברבבse multiplier, être nombreux Selon le contexte:

1)pour se multiplier

pour être nombreux

2)pour multitude

pour abondance
1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

2)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×