Décryptage de Deutéronome 12:30
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם אַחֲרֵי הִשָּׁמְדָם מִפָּנֶיךָ וּפֶן־תִּדְרֹשׁ לֵאלֹהֵיהֶם לֵאמֹר אֵיכָה יַעַבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֶת־אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּן גַּם־אָנִי
prends garde à toi, de peur que tu ne sois piégé après eux, après qu'ils soient détruits loin de toi, de peur que tu ne cherches à leurs dieux pour dire: : Comment ainsi ces nations servent-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִשָּׁמֶר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde-toi prend garde | verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| פֶּן־תִּנָּקֵשׁ | נקש נקשׁ | dresser un piège | de peur que tu sois piégé (littéralement : de peur que tu seras piégé) | verbe type "Pé noun " conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) |
| אַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | après eux | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אַחֲרֵי | אחר | derrière , après | derrière après | préposition et adverbe au pluriel à l'état construit |
| הִשָּׁמְדָם | שמד שׁמד | détruire, ravager, exterminer | (littéralement: leur action d'être détruit) (littéralement: leur action d'être ravagé) (littéralement: leur action d'être exterminé) | verbe conjugué au Nifal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| מִפָּנֶיךָ | פנים | faces | 1)loin de toi 2)hors de ta vue 3)hors de ta présence (littéralement: de tes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וּפֶן־תִּדְרֹשׁ | דרש דרשׁ | chercher,s'enquérir, s'informer; réclamer | de peur que tu cherches (littéralement : de peur que tu chercheras) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...). |
| לֵאלֹהֵיהֶם | אלוה | dieu, divinité | Selon le contexte: 1)pour leurs dieux 2) pour leur Dieu | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) . |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל) |
| אֵיכָה | איכה | comment, où | où ainsi ? comment ainsi ? | composé de l'adverbe (אי: où) et de l'adverbe (כה:ainsi, de cette manière) |
| יַעַבְדוּ | עבד | travailler , servir | (ils) serviront | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel . |
| הַגּוֹיִם | גוי | nation | Selon le contexte: 1)les nations 2)Hagoyim | 1)nom masculin pluriel avec article 2)Nom propre |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | démonstratif avec article |
| אֶת־אֱלֹהֵיהֶם | אלוה | dieu, divinité | leurs dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet . |
| וְאֶעֱשֶׂה־כֵּן | עשה עשׂה | faire | et je ferai ainsi | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier conjonctif relié par maqqef à l'adverbe (כן: ainsi, de cette manière). |
| גַּם־אָנִי | אני | moi | aussi moi | pronom personnel 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant). |

