Décryptage de Deutéronome 13:6

וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ
Et ce prophète, ou celui qui songe le songes, sera mis à mort, car il a parlé révolte sur Adonaï, votre Elohim, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et celui qui te rachète de la maison des serviteurs, afin de te précipiter hors de la voie dans laquelle Adonaï, ton Elohim, t’a commandé de marcher ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַנָּבִיאנבאprophétiseret le prophète nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làadjectif démonstratif masculin singulier avec article
אוֹאוou, si, (exceptions: et, comment)ouconjonction
חֹלֵםחלםrêver, songer rêvant

songeant
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
הַחֲלוֹםחלםrêver, songerle rêve

le songe

nom masculin singulier avec article .
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làadjectif démonstratif masculin singulier avec article
יוּמָתמותmourir , périr (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort)verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale)
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
דִבֶּר־סָרָהסררêtre indocile,être obstiné, être rebelle (il) a parlé révolte (défection, violation de la loi) nom féminin singulier relié par maqqef au verbe (דבר: parler) conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier


עַל־יְהוָהיהוהAdonaïsur Adonaï(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à la préposition ( על: sur, dessus, auprès de).
אֱלֹהֵיכֶםאלוהdieu, divinité votre Dieu

votre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
הַמּוֹצִיאיצאsortircelui qui fait sortir (littéralement: le faisant sortir)verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article.
אֶתְכֶםאתכםvousvousparticule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְהַפֹּדְךָפדהperdre (en coupant); racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude) et ton rachetantverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit avec article, suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
מִבֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)de la maison de

depuis la maison de

du logement de

depuis le logement de

2)de Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)

2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)
עֲבָדִיםעבדtravailler , servir (des) serviteurs nom masculin pluriel
לְהַדִּיחֲךָנדחpousser, repousser,refouler pour te pousser

pour te renverser

pour te précipiter

pour te chasser

pour te disperser

pour t'exiler
verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie: Pousser, renverser, précipiter, chasser, disperser, exiler
מִן־הַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , route du chemin

de la voie
nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
צִוְּךָצוהconstituer, décréter, commander, ordonner (il) t'a ordonnéverbe type "Ayin vav- Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לָלֶכֶתהלךaller, marcher pour aller

pour marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
בָּהּבה בהּdans elle , en elleen elle

par elle
préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וּבִעַרְתָּבערnourrir, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu) et tu ôterasverbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
הָרָערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire le mauvais

le mal
nom masculin singulier (forme pausale) avec article
מִקִּרְבֶּךָקרבentrailles, intérieur de tes entrailles ( ou : de ton intérieur) nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier et introduit par la préposition d'origine( מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×