Décryptage de Genèse 21:23
וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ
Et maintenant, jure-moi ici, par Elohim, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הִשָּׁבְעָה | שבע שׁבע | jurer, faire serment | jure ! fais serment ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal impératif masculin singulier . |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בֵאלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | en Elohim par Elohim | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| הֵנָּה | הנה | elles; ici | Selon le contexte: 1)elles 2)ici | 1)pronom personnel 2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique |
| אִם־תִּשְׁקֹר | שקר שׁקר | mentir | si tu mens ( littéralement : si tu mentiras) | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְנִינִי | נין | enfant, descendant | et pour mon descendant | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav. |
| וּלְנֶכְדִּי | נכד | petit-fils, postérité | et pour ma postérité | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav. |
| כַּחֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur | comme la bonté | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | que j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| עִמְּךָ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| תַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)tu feras 2)(elle) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| עִמָּדִי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| וְעִם־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | et avec le pays | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עמ: avec) précédée du Vav. |
| אֲשֶׁר־גַּרְתָּה | גור | habiter ou séjourner comme étranger | que tu as séjourné | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

