Décryptage de Genèse 21:23

וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ
Et maintenant, jure-moi ici, par Elohim, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִשָּׁבְעָהשבע שׁבעjurer, faire serment jure !

fais serment !

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal impératif masculin singulier .
לִּיליpour moi , à moi 1)à moi

2)pour moi
pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
בֵאלֹהִיםאלוהdieu, divinité en Elohim

par Elohim

nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.
הֵנָּההנהelles; iciSelon le contexte:

1)elles

2)ici
1)pronom personnel

2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique
אִם־תִּשְׁקֹרשקר שׁקרmentirsi tu mens ( littéralement : si tu mentiras)verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וּלְנִינִיניןenfant, descendantet pour mon descendantnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav.
וּלְנֶכְדִּינכדpetit-fils, postéritéet pour ma postériténom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav.
כַּחֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur comme la bonténom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
אֲשֶׁר־עָשִׂיתִיעשה עשׂהfaireque j'ai faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
עִמְּךָעםavecavec toipréposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)tu feras

2)(elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
עִמָּדִיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
וְעִם־הָאָרֶץארץterre , pays et avec le paysnom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עמ: avec) précédée du Vav.
אֲשֶׁר־גַּרְתָּהגורhabiter ou séjourner comme étranger que tu as séjournéverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

בָּהּבה בהּdans elle , en elleen elle

par elle
préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×