Décryptage de Deutéronome 17:20

לְבִלְתִּי רוּם־לְבָבוֹ מֵאֶחָיו וּלְבִלְתִּי סוּר מִן־הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאול לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים עַל־מַמְלַכְתּוֹ הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל
pour que son cœur ne s’élève point plus que ses frères, et pour ne point se détourner pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לְבִלְתִּיבלתיpoint, sans, sans que, hors pour ne point

adverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל)
רוּם־לְבָבוֹרוםêtre haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir être élevé son coeur

s'élever son coeur

s'enorgueillir son coeur

verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef au nom masculin singulier(לבב: coeur) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

Le coeur לבב est le siège de la vie
מֵאֶחָיואחfrère , parent, prochain Selon le contexte:

1)de ses frères

2)plus que ses frères
1)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

2)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition comparative (מ).
וּלְבִלְתִּיבלתיpoint, sans, sans que, hors et pour ne pointadverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל) précédée du Vav conjonctif
סוּרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner Selon le contexte:

1)se retirer

s'écarter

s'éloigner

se détourner

2)retire-toi !

écarte-toi !

éloigne-toi !

détourne-toi !
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier
מִן־הַמִּצְוָהצוהconstituer, décréter, commander, ordonner (issu) du commandement

(issu) de la mitsvah
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
יָמִיןימןaller à droite (à) droitesubstantif masculin singulier
וּשְׂמֹאולשמאל שׂמאלaller à gauche et (à) gauchenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
יַאֲרִיךְארךêtre ou devenir long , se prolonger, s'étendre (il) prolongeraverbe type "Pé alef -Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier


Au Hifil, signifie: rendre long, prolonger, allonger
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)Nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
עַל־מַמְלַכְתּוֹמלכ מלךrégner, dominer 1)sur son royaume

2)sur son règne

3)sur sa royauté
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
הוּאהואlui, celui-làlui

celui-là



pronom personnel 3ème masculin singulier
וּבָנָיובןfilset ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif
בְּקֶרֶבקרבentrailles, intérieur dans les entrailles de

à l' intérieur de



nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×