Décryptage de Deutéronome 19:5

וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת־רֵעֵהוּ בַיַּעַר לַחְטֹב עֵצִים וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן לִכְרֹת הָעֵץ וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן־הָעֵץ וּמָצָא אֶת־רֵעֵהוּ וָמֵת הוּא יָנוּס אֶל־אַחַת הֶעָרִים־הָאֵלֶּה וָחָי
et quand il viendra avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et sa main sera poussée par la hache pour couper l’arbre, et le fer se retirera loin de l'arbre et trouvera son prochain; et lui mourra : il s’enfuira vers une de ces villes, et il vivra

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַאֲשֶׁראשר אשׁרque , qui et que

et qui
pronom relatif invariable précédé du Vav conjonctif.
יָבֹאבואvenirSelon le contexte:

1)(il) viendra

2)que (il) vienne

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier .

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier .
אֶת־רֵעֵהוּרעami, prochain Selon le contexte

1)avec son prochain

2) son prochain
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec).

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue
בַיַּעַריערforêtdans la forêtnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nom issu d'un verbe arabe, inusité (יער : déborder), dans l'idée de redondance et abondance ou surabondance, tel que la croissance luxuriante des plantes.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte;
לַחְטֹבחטבcouper ou abattre (du bois)pour couperverbe type "Pé guttural"conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
עֵצִיםעץ עצarbre, bois (des) bois

(des) arbres

nom masculin pluriel
וְנִדְּחָהנדחpousser, repousser,refouler et (elle) sera poussée verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
יָדוֹידmainsa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
בַגַּרְזֶןגרזhachepar la hachenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.


Nom issu du verbe d'origine arabe(גרז: être coupé, être retranché )

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
לִכְרֹתכרתcouper, abattre pour couper

pour abattre
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
הָעֵץעץ עצarbre, boisl'arbre

le bois
nom masculin singulier avec article
וְנָשַׁלנשל נשׁלôter, tirer en dehors, (se) retirer loinet (il) ôtera

et (il) se retirera loin

verbe d'état type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַבַּרְזֶלברזלferle fernom masculin singulier avec article.
מִן־הָעֵץעץ  עצarbre boisde l'arbrenom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe d'origine (מִן)
וּמָצָאמצאtrouveret (il) trouveraverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־רֵעֵהוּרעami, prochain Selon le contexte

1)avec son prochain

2) son prochain
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec).

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue
וָמֵתמותmourir , périr et il mourraverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
הוּאהואlui, celui-làlui

celui-là



pronom personnel 3ème masculin singulier
יָנוּסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir (il) fuira

(il) se réfugiera
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
אֶל־אַחַתאחדunir , s'associer vers une nom de nombre cardinal féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).
הֶעָרִים־הָאֵלֶּהעירvilleces villes (littéralement: les villes les celles-ci)nom féminin pluriel avec article relié par maqqef au démonstratif avec article

וָחָיחיהvivre1)et vivant

2)et (il) vivra
1)adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif (forme pausale)

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.(forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×