Décryptage de Deutéronome 19:13

לֹא־תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וּבִעַרְתָּ דַם־הַנָּקִי מִיִּשְׂרָאֵל וְטוֹב לָךְ
Ton œil n'aura pas pitié sur lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et ce sera bon pour toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֹא־תָחוֹסחוסavoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peiné (elle) n'aura pas pitié

(elle) n'aura pas compassion

(elle) n'épargnera pas
1)verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation.
עֵינְךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverston oeilnom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
וּבִעַרְתָּבערnourrir, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu) et tu ôterasverbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
דַם־הַנָּקִיאדםêtre rouge le sang innocentnom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (נקה: innocent) avec article
מִיִּשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëld'Israëlnom propre introduit par la préposition d'origine (מ)
וְטוֹבטובêtre bonet bonadjectif masculin singulier précédé du Vav
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1) pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)


2 )pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×