Décryptage de Deutéronome 19:13
לֹא־תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וּבִעַרְתָּ דַם־הַנָּקִי מִיִּשְׂרָאֵל וְטוֹב לָךְ
Ton œil n'aura pas pitié sur lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et ce sera bon pour toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־תָחוֹס | חוס | avoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peiné | (elle) n'aura pas pitié (elle) n'aura pas compassion (elle) n'épargnera pas | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| עֵינְךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | ton oeil | nom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| וּבִעַרְתָּ | בער | nourrir, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu) | et tu ôteras | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager |
| דַם־הַנָּקִי | אדם | être rouge | le sang innocent | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (נקה: innocent) avec article |
| מִיִּשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | d'Israël | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְטוֹב | טוב | être bon | et bon | adjectif masculin singulier précédé du Vav |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1) pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2 )pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ ) |

