Décryptage de Deutéronome 24:7
כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר־בּוֹ וּמְכָרוֹ וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ
quand un homme sera trouvé volant une âme issue de ses frères, issu des fils d’Israël, et il l'a traité en esclave et l’a vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal de tes entrailles.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־יִמָּצֵא | מצא | trouver | car (il) sera trouvé car (il) se trouvera | verbe type "lamed alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| גֹּנֵב | גנב | voler, dérober, enlever | (un) volant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier . |
| נֶפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | (une) âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier |
| מֵאֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | Selon le contexte: 1)de ses frères 2)plus que ses frères | 1)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). 2)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition comparative (מ). |
| מִבְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1) (issu) des fils de 2) (issu) de Benè | 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition d'origine (מ). 2)nom propre relié par maqqef à la préposition d'origine (מ). |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְהִתְעַמֶּר־בּוֹ | עמר | lier étroitement ensemble, appuyer, presser | Selon le contexte: 1)et (il) traitera en esclave en lui 2)et (il) a traité en esclave en lui | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif , et relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) avec suffixe personnel 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif , et relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) avec suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Hitpael, signifie: agir en tant que maître, traiter quelqu'un comme un serviteur ou un esclave |
| וּמְכָרוֹ | מכר | vendre | Selon le contexte: 1)et (il) le vendra 2)et (il) l'a vendu | 1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. 2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| וּמֵת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: 1)et (il) mourra 2)et (il) mourut et (il) était mort | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הַגַּנָּב | גנב | voler, dérober, enlever | le voleur | nom masculin singulier avec article |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | adjectif démonstratif masculin singulier avec article |
| וּבִעַרְתָּ | בער | nourrir, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu) | et tu ôteras | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager |
| הָרָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | le mauvais le mal | nom masculin singulier (forme pausale) avec article |
| מִקִּרְבֶּךָ | קרב | entrailles, intérieur | de tes entrailles ( ou : de ton intérieur) | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier et introduit par la préposition d'origine( מ) |

