Décryptage de Deutéronome 25:12

וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ
tu trancheras sa paume : ton œil n’épargnera pas.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְקַצֹּתָהקצץcouper, trancheret tu couperas

et tu trancheras
verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־כַּפָּהּכפףplier, courber sa paumenom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תָחוֹסחוסavoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peiné (elle) aura pitié

(elle) aura compassion

(elle) épargnera
verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
עֵינֶךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverston oeil nom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×