Décryptage de Deutéronome 25:12
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ
tu trancheras sa paume : ton œil n’épargnera pas.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְקַצֹּתָה | קצץ | couper, trancher | et tu couperas et tu trancheras | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־כַּפָּהּ | כפף | plier, courber | sa paume | nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תָחוֹס | חוס | avoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peiné | (elle) aura pitié (elle) aura compassion (elle) épargnera | verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte. |
| עֵינֶךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | ton oeil | nom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |

