Décryptage de Deutéronome 28:26
וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל לְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד
et ton cadavre sera pour nourriture à tout oiseau des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les dérange.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| נִבְלָתְךָ | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | ton cadavre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לְמַאֲכָל | אכל | manger | à (pour) manger pour nourriture | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְכָל־עוֹף | עוף | voler , s'envoler , disparaître; être fatigué, défaillir | pour tout oiseau | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) . |
| הַשָּׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | les cieux | nom masculin pluriel avec article |
| וּלְבֶהֱמַת | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et pour bétail de et pour animal de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article . Nota: rarement, peut être masculin |
| וְאֵין | אין | rien , il n y a pas | et il n'y a pas | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| מַחֲרִיד | חרד | trembler, s'effrayer; arriver, accourir vite | dérangeant inquiétant troublant | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Au Hifil, signifie : déranger, inquiéter, troubler, faire trembler |

