Décryptage de Genèse 23:11

לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ
Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֹא־אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître non, mon seigneurnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à l'adverbe de négation.
שְׁמָעֵנִישמע שׁמעécouter , entendre entends-moiVerbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
הַשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagnele champnom masculin singulier avec article
נָתַתִּינתן donnerj'ai donnéverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1) pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)


2 )pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )
וְהַמְּעָרָהמערהcaverneet la cavernenom féminin singulier avec article , précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁר־בּוֹבוdans lui , en lui qui en luipréposition inséparable avec suffixe personnel 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom relatif invariable
לְךָלך;-;הלךpour toiSelon le contexte:

1)pour toi

à toi

vers toi


2)va !

marche!

1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
נְתַתִּיהָנתן donnerje te l'ai donné ( littéralement : je t'ai donné elle)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
לְעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux denom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)
בְנֵי־עַמִּיעםpeupleles fils de mon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit(בן:fils).
נְתַתִּיהָנתן donnerje te l'ai donné ( littéralement : je t'ai donné elle)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
לָּךְלךpour toipour toi 1) pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)


2 )pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )

Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général.
קְבֹרקברenterrerenterre!verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier
מֵתֶךָמותmourir , périr ton mourant

ton mort
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×