Décryptage de Josué 6:25
וְאֶת־רָחָב הַזּוֹנָה וְאֶת־בֵּית אָבִיהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ הֶחֱיָה יְהוֹשֻׁעַ וַתֵּשֶׁב בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי הֶחְבִּיאָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר־שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ לְרַגֵּל אֶת־יְרִיחוֹ
Et Yehoshoua laissa vivre Rakhav, la prostituée, et la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle ; et elle demeura à l'intérieur d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les messagers que Yehoshoua avait envoyés pour aller explorer Ierikho.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶת־רָחָב | רחב | être large, être spacieux | et Rakhav (Rahab) | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif |
| הַזּוֹנָה | זנה | commettre la fornication, se prostituer | la prostituée | nom féminin singulier avec article |
| וְאֶת־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)et avec la maison de 2)et (la) maison de | 1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec), précédé du Vav conjonctif 2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif |
| אָבִיהָ | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | et tout ce qui est à elle | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqefs au pronom relatif invariable ( ל), à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif. |
| הֶחֱיָה | חיה | vivre | (il) laissa vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| וַתֵּשֶׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (elle) demeura et (elle) s'assit | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte) |
| בְּקֶרֶב | קרב | entrailles, intérieur | dans les entrailles de à l' intérieur de | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| עַד | עד | 1jusqu'(à ce que), jusque;-; proie | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הֶחְבִּיאָה | חבא | cacher | (elle) avait caché (elle)avait protégé | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier. Nota: cacher dans le sens de protection |
| אֶת־הַמַּלְאָכִים | מלאך | messager, ange | les messagers | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| אֲשֶׁר־שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | que (il) avait envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| לְרַגֵּל | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | pour explorer | verbe conjugué au Piel infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל) Au Piel, signifie : explorer, espionner |
| אֶת־יְרִיחוֹ | ירחו | Ierikho | Ierikho (Jéricho) | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet . Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune" |

