Décryptage de Josué 6:25

וְאֶת־רָחָב הַזּוֹנָה וְאֶת־בֵּית אָבִיהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ הֶחֱיָה יְהוֹשֻׁעַ וַתֵּשֶׁב בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי הֶחְבִּיאָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר־שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ לְרַגֵּל אֶת־יְרִיחוֹ
Et Yehoshoua laissa vivre Rakhav, la prostituée, et la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle ; et elle demeura à l'intérieur d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les messagers que Yehoshoua avait envoyés pour aller explorer Ierikho.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֶת־רָחָברחבêtre large, être spacieux et Rakhav (Rahab) nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif
הַזּוֹנָהזנהcommettre la fornication, se prostituerla prostituéenom féminin singulier avec article
וְאֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)et avec la maison de

2)et (la) maison de
1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec), précédé du Vav conjonctif

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif
אָבִיהָאבpèreson pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier.
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּבה בהּdans elle , en elle et tout ce qui est à elle préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqefs au pronom relatif invariable ( ל), à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif.
הֶחֱיָהחיהvivre(il) laissa vivreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
וַתֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (elle) demeura

et (elle) s'assit

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte)
בְּקֶרֶבקרבentrailles, intérieur dans les entrailles de

à l' intérieur de



nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
עַדעד1jusqu'(à ce que), jusque;-; proie Selon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הֶחְבִּיאָהחבאcacher(elle) avait caché

(elle)avait protégé
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier.

Nota: cacher dans le sens de protection
אֶת־הַמַּלְאָכִיםמלאךmessager, ange les messagers
nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
אֲשֶׁר־שָׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre que (il) avait envoyéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et relié par maqqef au pronom relatif invariable.
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
לְרַגֵּלרגלaller çà et là,circuler, foulerpour explorerverbe conjugué au Piel infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל)

Au Piel, signifie : explorer, espionner
אֶת־יְרִיחוֹירחוIerikhoIerikho (Jéricho)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet .

Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune"
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×