Décryptage de Josué 9:25

וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵׂה
Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִנְנוּהנהvoicinous voici

adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
בְיָדֶךָידmaindans ta mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). (forme pausale).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
כַּטּוֹבטובêtre bon comme le bienadjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כַּ) avec article assimilé
וְכַיָּשָׁרישר ישׁרêtre droit, marcher droit et comme le droit

adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé précédé du Vav conjonctif.
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversà tes yeuxnom féminin pluriel à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfairepour l'action de faireverbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable lamed (ל)
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
עֲשֵׂהעשה עשׂהfairefais !

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier à l'état construit.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×