Décryptage de Josué 24:7
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וַיָּשֶׂם מַאֲפֵל בֵּינֵיכֶם וּבֵין הַמִּצְרִים וַיָּבֵא עָלָיו אֶת־הַיָּם וַיְכַסֵּהוּ וַתִּרְאֶינָה עֵינֵיכֶם אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּשְׁבוּ בַמִּדְבָּר יָמִים רַבִּים
et ils crièrent à Adonaï, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que j'ai fait en Egypte ; et vous avez demeuré de nombreux jours dans le désert.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּצְעֲקוּ | צעק | crier | et (ils) crièrent | verbe type" Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיָּשֶׂם | שים שׂים | mettre placer | et (il) plaça et (il) a placé et (il) mit et (il) a mis | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מַאֲפֵל | אפל | être obscur, être sombre | (une) obscurité | nom masculin singulier Dans le sens où l'obscurité est placée en un endroit précis |
| בֵּינֵיכֶם | בין | entre | entre vous | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| הַמִּצְרִים | מצרים | Mitsraïm, Egypte | les égyptiens | nom masculin pluriel avec article |
| וַיָּבֵא | בוא | venir | et (i)l fit venir et (il) amena | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin singulier avec Vav inversif |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| אֶת־הַיָּם | ים | mer | la mer | nom masculin singulier accompagné de l'article et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| וַיְכַסֵּהוּ | כסה | cacher, couvrir | et (il) le couvrit | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : couvrir, mettre sur,cacher. |
| וַתִּרְאֶינָה | ראה | voir | et (elles) ont vu | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עֵינֵיכֶם | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | vos yeux ( littéralement : yeux de vous) | nom féminin pluriel à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet 2) préposition |
| אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | que j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| בְּמִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | en Egypte | nom propre (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ב). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וַתֵּשְׁבוּ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et vous avez demeuré | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בַמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)Nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| רַבִּים | רבב | se multiplier, être nombreux | nombreux | adjectif masculin pluriel |

