Décryptage de Josué 24:19
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הָעָם לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה כִּי־אֱלֹהִים קְדֹשִׁים הוּא אֵל־קַנּוֹא הוּא לֹא־יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם וּלְחַטֹּאותֵיכֶם
Et Yehoshoua dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir Adonaï car il est un Elohim saint, il est un Elohim jaloux : il ne portera pas pas votre rébellion et vos manquements.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| אֶל־הָעָם | עם | peuple | vers le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:vers). |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תוּכְלוּ | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | vous pourrez | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte. |
| לַעֲבֹד | עבד | travailler , servir | pour travailler pour servir | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| כִּי־אֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | car Elohim | nom masculin pluriel relié à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| קְדֹשִׁים | קדש קדשׁ | être pur, être saint | saints | adjectif masculin pluriel |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | lui celui-là | pronom personnel 3ème masculin singulier |
| אֵל־קַנּוֹא | קנא | porter envie, être jaloux, envier | (un) dieu jaloux | Adjectif masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier contracté (אל: dieu) |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | lui celui-là | pronom personnel 3ème masculin singulier |
| לֹא־יִשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter | (il) ne lèvera pas (il) n' élèvera pas (il) ne portera pas | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| לְפִשְׁעֲכֶם | פשע פשׁע | se soulever, conspirer, devenir infidèle, se détacher, pécher,décliner, transgresser | pour votre péché pour votre rébellion pour votre révolte | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable ( ל). |
| וּלְחַטֹּאותֵיכֶם | חטא | pécher, commettre une faute, manquer | et pour vos péchés et pour vos fautes et pour vos manquements | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ל) précédée du Vav inversif |

