Décryptage de Juges 19:16
וְהִנֵּה אִישׁ זָקֵן בָּא מִן־מַעֲשֵׂהוּ מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא־גָר בַּגִּבְעָה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּנֵי יְמִינִי
Et voici, sur le soir, un vieil homme venait de son ouvrage du champs, au soir ; et l’homme était de la montagne d’Éfraïm, et séjournait à Guiv'ah; et les hommes du lieu étaient Benè-Yamini
Nota : Benè-Yamini: de la tribu de Benjamin, les benjamites
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| זָקֵן | זקן | être vieux | vieux | adjectif substantif masculin singulier |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| מִן־מַעֲשֵׂהוּ | עשה עשׂה | faire | de son ouvrage | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) |
| מִן־הַשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | du champ (littéralement: depuis le champs) | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| בָּעֶרֶב | ערב | soir | au soir (littéralement :dans le soir) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |
| וְהָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et l'homme | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| מֵהַר | הר | mont, montagne | depuis (une) montagne | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine ( מ). |
| אֶפְרַיִם | אפרימ | Efraïm, Ephraïm | Efraïm (Ephraïm) | nom propre Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production |
| וְהוּא־גָר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et lui séjournait (comme étranger) | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom personnel (הוא : lui) précédé du vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| בַּגִּבְעָה | גבעה | colline | Selon le contexte: 1) dans la colline 2)en Guiv'ah | 1)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְאַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et les hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| הַמָּקוֹם | קום | se lever | l'endroit le lieu | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de (d', des) 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier ; בָנִים : fils au pluriel) 2)nom propre |
| יְמִינִי | ימן | aller à droite | Selon le contexte: 1(côté) droit 2)Yemini | 1)substantif masculin singulier. 2)nom propre de peuple |

