Décryptage de Ruth 3:1
וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ בִּתִּי הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ־לָךְ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב־לָךְ
Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, est ce que je ne chercherai pas pour toi du repos qui soit bon pour toi ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| נָעֳמִי | נעמי | Naomi | Naomi | nom propre Nom issu du verbe (נעם: être agréable,être charmant) |
| חֲמוֹתָהּ | חמה | se grouper; garder ou entourer d'un mur | sa belle-mère | nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| בִּתִּי | בת | fille | ma fille | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| הֲלֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| אֲבַקֶּשׁ־לָךְ | בקש בקשׁ | chercher, rechercher,désirer, vouloir | je chercherai pour toi | verbe conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מָנוֹחַ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | Selon le contexte: 1)repos 2) Manoakh | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִיטַב־לָךְ | יטב | être bon, plaire, paraître bon | (il) sera bon pour toi | verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |

