Décryptage de Ruth 3:1

וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ בִּתִּי הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ־לָךְ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב־לָךְ
Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, est ce que je ne chercherai pas pour toi du repos qui soit bon pour toi ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
נָעֳמִינעמיNaomiNaominom propre

Nom issu du verbe (נעם: être agréable,être charmant)
חֲמוֹתָהּחמהse grouper; garder ou entourer d'un mur sa belle-mère
nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
בִּתִּיבתfillema fille
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
הֲלֹאלאne pasest ce que pas ?

adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
אֲבַקֶּשׁ־לָךְבקש בקשׁchercher, rechercher,désirer, vouloir je chercherai pour toi

verbe conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
מָנוֹחַנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer Selon le contexte:

1)repos

2) Manoakh
1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִיטַב־לָךְיטבêtre bon, plaire, paraître bon (il) sera bon pour toi

verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×