Décryptage de 1 Samuel 2:15

גַּם בְּטֶרֶם יַקְטִרוּן אֶת־הַחֵלֶב וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן וְאָמַר לָאִישׁ הַזֹּבֵחַ תְּנָה בָשָׂר לִצְלוֹת לַכֹּהֵן וְלֹא־יִקַּח מִמְּךָ בָּשָׂר מְבֻשָּׁל כִּי אִם־חָי
Même, avant qu’on fasse fumer la graisse, le jeune garçon du prêtre venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le prêtre; et il ne prendra pas de toi de la chair cuite, que si vivante.

Nota : vivante: signifie crue

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
בְּטֶרֶםבטרםavant , avant que , pas encore avant queadverbe
יַקְטִרוּןקטרdonner un parfum, être parfumé; enfumer (ils) feront fumer

verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel (suivi du noun énergique).

Au Hifil, signifie : faire brûler de l'encens ou un sacrifice; faire fumer
אֶת־הַחֵלֶבחלבêtre gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité)   la graisse nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet .
וּבָאבואvenirSelon le contexte :

1)et (il) viendra

2)et (il) venait

et (il) vint



1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
נַעַרנערjeune garçon, jeune homme    (un) jeune garçonnom masculin singulier
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לָאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari pour l'homme

à l'homme
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
הַזֹּבֵחַזבחimmoler, égorger, sacrifier celui qui immole (littéralement: l'immolant)

celui qui égorge (littéralement:l'égorgeant)

celui qui sacrifie (littéralement:le sacrifiant )

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
תְּנָהנתן donnerdonne !verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif masculin singulier
בָשָׂרבשר בשׂרchairchairnom masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.

לִצְלוֹתצלהrôtirpour rôtir

à rôtir



verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur pour le prêtre

pour le sacrificateur
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלֹא־יִקַּחלקחprendreet (il) ne prendra pas

verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif
מִמְּךָמןde, plus que selon le contexte:

1)de toi

depuis toi

2)plus que toi
1)préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)préposition cfomparative suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בָּשָׂרבשר בשׂרchair(une) chairnom masculin singulier
מְבֻשָּׁלבשל בשׁל cuire, être cuisiné; mûrir    étant cuitverbe conjugué au Poual participe passif masculin singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־חָיחיהvivre si vivant

adjectif masculin singulier en forme pausale relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×