Décryptage de 1 Samuel 2:34

וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־שְׁנֵי בָנֶיךָ אֶל־חָפְנִי וּפִינְחָס בְּיוֹם אֶחָד יָמוּתוּ שְׁנֵיהֶם
Et ceci sera pour toi le signe : qu'il viendra à tes deux fils, à Khofni et Pinkhass ; ils mourront tous deux en un seul jour.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְזֶה־לְּךָלךpour toiet ceci pour toipronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif (זה), précédé du Vav
הָאוֹתאוהmarquer, désigner le signe nom masculin ou féminin singulier avec article.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יָבֹאבואvenirSelon le contexte:

1)(il) viendra

2)que (il) vienne

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier .

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier .
אֶל־שְׁנֵישנים שׁניםdeuxvers deux denom de nombre cardinal à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
בָנֶיךָבןfilstes filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
אֶל־חָפְנִיחפניKhofnivers Khofni

nom propre relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )

nom issu du verbe inusité (חפן: empoigner, prendre avec les deux mains)
וּפִינְחָספינחסPinkhass, Phinées et Pinkhass

nom propre précédé du Vav conjonctif


Signifie : bouche de laiton
בְּיוֹםיומjouren (un) jour

mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "Bet"(ב)
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
יָמוּתוּמותmourir , périr (ils) mourront

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.
שְׁנֵיהֶםשנים שׁניםdeuxeux deuxnom de nombre cardinal masculin à létat construit avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×