Décryptage de 1 Samuel 7:3

וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶם אַתֶּם שָׁבִים אֶל־יְהוָה הָסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִתּוֹכְכֶם וְהָעַשְׁתָּרוֹת וְהָכִינוּ לְבַבְכֶם אֶל־יְהוָה וְעִבְדֻהוּ לְבַדּוֹ וְיַצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד פְּלִשְׁתִּים
Et Shemouel dit à toute la maison d'Israël, disant: Si de tout votre cœur vous retournez à Adonaï, ôtez les dieux de l'étranger du milieu de vous, et les Achtarot, et affermissez votre cœur à Adonaï, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Pelishtim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouel, SamuelShemouelnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
אֶל־כָּל־בֵּיתביתmaisonà toute la maison de

nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) et à la préposition (אל:à, vers).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל)
אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶםלבבacquérir du coeur, de l'intelligence si dans tout votre coeur nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel , et relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב) et à la conjonction et adverbe (אם: si).

Le coeur לבב est le siège de la vie
אַתֶּםאתםvousvouspronom personnel 2ème masculin pluriel
שָׁבִיםשוב שׁובrevenir , retourner revenant

retournant

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin ^pluriel
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
הָסִירוּסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner détournez !

ôtez !

rejetez !

faites disparaître !

verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif pluriel .

Au Hifil, signifie: détourner;faire écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
אֶת־אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinité dieux (de)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
הַנֵּכָרנכרêtre étranger, sembler étrangel'étrangersubstantif et adjectif masculin singulier avec article.
מִתּוֹכְכֶםתוךmilieudu milieu de vousnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine ( מ).
וְהָעַשְׁתָּרוֹתעשתרת עשׁתרתAchtarotet les Achtarotnom propre avec article précédé du Vav conjonctif.

nom qui provient du nom de divinité assyrienne pluriel et signifiant: fortunes (Astartés)
וְהָכִינוּכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer et affermissez !

et préparez !

verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie: comme au Polel

Ce verbe n'existe pas au Paal
לְבַבְכֶםלבבacquérir du coeur, de l'intelligence votre cœur nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel .

Le coeur לבב est le siège de la vie
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְעִבְדֻהוּעבדtravailler , servir et servez-le !

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal impératif pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
לְבַדּוֹלבדseul , seulement, à partseulement lui

lui à part
adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְיַצֵּלנצלêtre délivré et (il) délivrera

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶתְכֶםאתכםvousvousparticule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin(des) Pelishtimnom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×