Décryptage de 1 Samuel 10:7
וְהָיָה כִּי תָבֹאנָה הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה לָךְ עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ
Et il arriva que ces signes viendront à toi. Fais pour toi ce que ta main trouvera, car Elohim est avec toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תָבֹאנָה | בוא | venir | (elles) viendront | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| הָאֹתוֹת | אוה | marquer, désigner | les signes | nom féminin pluriel avec article |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | démonstratif avec article |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1) pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2 )pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ ) |
| עֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | fais ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier à l'état construit. |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| תִּמְצָא | מצא | trouver | Selon le contexte: 1)tu trouveras 2)(elle) trouvera 3) que (elle) trouve | 1)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 1)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier 3)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal jussif féminin singulier |
| יָדֶךָ | יד | main | ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| עִמָּךְ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |

