Décryptage de 1 Samuel 14:30
אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים
Bien que si le peuple avait aujourd’hui mangé expressément du butin de ses ennemis qu’il a trouvé. Que maintenant la plaie ne se serait pas multipliée parmi les Pelishtim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַף | אף;-;אנף | même , aussi , et aussi , et pourtant;-; souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | Selon le contexte 1) même 2) (une) colère | 1)conjonction 2)nom masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לוּא | לו לוּ לוא לוּא | si, quand même, peut-être | 1)si 2)quand même 2)peut-être | conjonction conditionnelle exprimant un souhait ou le doute. |
| אָכֹל | אכל | manger | manger | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif absolu |
| אָכַל | אכל | manger | (il) a mangé | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| מִשְּׁלַל | שלל שׁלל | dépouiller, piller, retirer | (issu) du butin de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ) |
| אֹיְבָיו | איב | haïr, regarder comme un ennemi | ses ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| מָצָא | מצא | trouver | (il) trouva (il) a trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| לֹא־רָבְתָה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | (elle) ne s'est pas multipliée (elle) n'a pas augmenté (elle) n'a pas été nombreuse | verbe type " pé resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| מַכָּה | נכה | frapper | Selon le contexte: 1)frappant 2)(une) plaie (un) coup | 1)verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.(forme pausale) 2)nom féminin singulier |
| בַּפְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | dans les Pelishtim parmi les Pelishtim | nom propre pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |

