Décryptage de 1 Samuel 16:12
וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמוֹנִי עִם־יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי וַיֹּאמֶר יְהוָה קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי־זֶה הוּא
Et il envoya et le fit venir. Et lui était roux, avec de beaux yeux, et était beau de vue. Et Adonaï dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-ci.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte: 1)et (il) envoya 2)et (il) étendit | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַיְבִיאֵהוּ | בוא | venir | et (il) le fit venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אַדְמוֹנִי | אדם | être rouge | roux | adjectif masculin singulier. |
| עִם־יְפֵה | יפה | être beau | avec beau de | adjectif masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עם: avec) |
| עֵינַיִם | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | Selon le contexte: 1)(des) yeux 2)Enaïm | 1)nom féminin pluriel duel.( sous-entendu : les 2 yeux) 2)nom propre |
| וְטוֹב | טוב | être bon | et bon | adjectif masculin singulier précédé du Vav |
| רֹאִי | ראה | voir | (une) vision (de vue) | nom masculin singulier (forme pausale) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| קוּם | קום | se lever | lève-toi ! | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| מְשָׁחֵהוּ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | oins-le ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| כִּי־זֶה | זה | ce , celui-ci | car celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | lui celui-là | pronom personnel 3ème masculin singulier |

