Décryptage de 1 Samuel 18:19
וַיְהִי בְּעֵת תֵּת אֶת־מֵרַב בַּת־שָׁאוּל לְדָוִד וְהִיא נִתְּנָה לְעַדְרִיאֵל הַמְּחֹלָתִי לְאִשָּׁה
Et il arriva au temps de donner Mérav, fille de Shaoul, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Mekholati.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) devint et (il) est devenu | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif |
| בְּעֵת | עת | temps, époque | dans un temps | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| תֵּת | נתן | donner | donner | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit |
| אֶת־מֵרַב | מרב | Mèrav | Mèrav | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet Nom issu de l'adjectif masculin singulier (רב : beaucoup) introduit par la préposition d’origine (מ), et signifie : (issu) de beaucoup |
| בַּת־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | fille de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְהִיא | היא | elle ;celle-là | Selon le contexte: 1)et elle 2)et celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif 2)adjectif démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| נִתְּנָה | נתן | donner | Selon le contexte: 1)que nous nous donnions ! 2)(elle) fut donnée | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal cohortatif 1ère pluriel . 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier . |
| לְעַדְרִיאֵל | עדריאל | Adrièl | à Adrièl | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). Nom composé du nom masculin (עדר: troupeau) et (אל: dieu) et signifie: troupeau de Dieu |
| הַמְּחֹלָתִי | מחלתי | Mekholati | le mekholati | nom propre de peuple avec article. Nom issu du verbe (חול:tordre,tourner , se retourner,se tordre, se tordre de douleur; trembler) et signifie: (peuple) des danses |
| לְאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | pour femme | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |

