Décryptage de 1 Samuel 25:31
וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָה וּלְמִכְשׁוֹל לֵב לַאדֹנִי וְלִשְׁפָּךְ־דָּם חִנָּם וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת־אֲמָתֶךָ
et cela ne sera pas pour toi un obstacle, ni un achoppement du coeur,pour mon seigneur: et répandre le sang sans raison: et pour sauver mon seigneur pour lui. Et Adonaï fera paraître bon à mon seigneur. Et tu te souviendras de ta servante.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תִהְיֶה | היה | être | Selon le contexte: 1)(elle) sera 2)tu seras | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dan sla première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte. |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לְפוּקָה | פוק | broncher, faire un faux pas, vaciller | pour obstacle | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְמִכְשׁוֹל | כשל כשׁל | heurter, trébucher, chanceler | et pour (une) chute et pour (un) achoppement | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif |
| לֵב | לב | coeur | (un) coeur | nom masculin singulier. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלִשְׁפָּךְ־דָּם | שפך שׁפך | verser, répandre | et pour répandre du sang | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef au nom masculin singulier ( דם: sang). |
| חִנָּם | חנם | par grâce, par faveur, gratuit, gratuitement, en vain, sans raison | par grâce par faveur gratuit gratuitement en vain sans raison | adverbe. Issu de l'adverbe (חון) |
| וּלְהוֹשִׁיעַ | ישע ישׁע | aider, sauver, délivrer | et pour sauver | verbe type "Pé yod- Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְהֵיטִב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | et (il) fera paraître bon | verbe défectif type "Pé Yod" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: faire paraître bon, bonifier, ajuster (dans le sens de réduire), dans l'idée que cela paraisse bien. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְזָכַרְתָּ | זכר | se souvenir | et tu te souviendras | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־אֲמָתֶךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. Nota: désigne une servante esclave |

