Décryptage de 1 Samuel 25:31

וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָה וּלְמִכְשׁוֹל לֵב לַאדֹנִי וְלִשְׁפָּךְ־דָּם חִנָּם וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת־אֲמָתֶךָ
et cela ne sera pas pour toi un obstacle, ni un achoppement du coeur,pour mon seigneur: et répandre le sang sans raison: et pour sauver mon seigneur pour lui. Et Adonaï fera paraître bon à mon seigneur. Et tu te souviendras de ta servante.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תִהְיֶההיהêtreSelon le contexte:

1)(elle) sera

2)tu seras
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.


Nota: pas de dagesh dan sla première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
זֹאתזאתcelle-cicelle-cipronom démonstratif féminin singulier
לְךָלך;-;הלךpour toiSelon le contexte:

1)pour toi

à toi

vers toi


2)va !

marche!

1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
לְפוּקָהפוקbroncher, faire un faux pas, vacillerpour obstacle


nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וּלְמִכְשׁוֹלכשל כשׁלheurter, trébucher, chanceler et pour (une) chute

et pour (un) achoppement

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif
לֵבלבcoeur(un) coeurnom masculin singulier.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְלִשְׁפָּךְ־דָּםשפך שׁפךverser, répandre et pour répandre du sang

verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef au nom masculin singulier ( דם: sang).
חִנָּםחנםpar grâce, par faveur, gratuit, gratuitement, en vain, sans raisonpar grâce

par faveur

gratuit

gratuitement

en vain

sans raison

adverbe.

Issu de l'adverbe (חון)
וּלְהוֹשִׁיעַישע ישׁעaider, sauver, délivrer et pour sauver

verbe type "Pé yod- Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.


Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וְהֵיטִביטבêtre bon, plaire, paraître bon et (il) fera paraître bon

verbe défectif type "Pé Yod" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire paraître bon, bonifier, ajuster (dans le sens de réduire), dans l'idée que cela paraisse bien.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְזָכַרְתָּזכרse souvenir et tu te souviendrasverbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־אֲמָתֶךָאמהservanteta servante
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Nota: désigne une servante esclave
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×