Décryptage de 1 Samuel 29:6

וַיִּקְרָא אָכִישׁ אֶל־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵלָיו חַי־יְהוָה כִּי־יָשָׁר אַתָּה וְטוֹב בְּעֵינַי צֵאתְךָ וּבֹאֲךָ אִתִּי בַּמַּחֲנֶה כִּי לֹא־מָצָאתִי בְךָ רָעָה מִיּוֹם בֹּאֲךָ אֵלַי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה וּבְעֵינֵי הַסְּרָנִים לֹא־טוֹב אָתָּה
Et Akhish appela David, et lui dit : Adonaï est vivant, que tu es droit; et ta sortie et ta venue avec moi dans le camp est bonne à mes yeux; car je n’ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ta venue vers moi jusqu’à ce jour ; mais tu n’es pas bon aux yeux des princes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
אָכִישׁאכיש אכישׁAkhishAkhish

nom propre

אֶל־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri à David

vers David



nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
חַי־יְהוָהיהוהAdonaïAdonaï vivant


LE NOM relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (חַי : vivant)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
כִּי־יָשָׁרישר ישׁרêtre droit, marcher droit car droit

adjectif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וְטוֹבטובêtre bonet bonadjectif masculin singulier précédé du Vav
בְּעֵינַיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversà mes yeuxnom féminin pluriel à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier introduit par lapréposition inséparable (ב)
צֵאתְךָיצאsortir(littéralement: ton action de sortir)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וּבֹאֲךָבואveniret ta venue (littéralement: et ton action de venir)

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2éme masculin singulier précédé du Vav conjonctif
אִתִּיאתauprès, près, dans, avec1)près de moi

2)avec moi

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
בַּמַּחֲנֶהחנהcamper , s'installer dans le campnom féminin et/ou masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹא־מָצָאתִימצאtrouverje n'ai pas trouvé verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
בְךָבךen toien toi

parmi toi
préposition inséparable suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
מִיּוֹםיוםjourdepuis (un) jourNom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
בֹּאֲךָבואvenirta venue (littéralement: ton action de venir)


verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2éme masculin singulier.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
עַד־הַיּוֹםיוםjourjusqu'au jour (littéralement : jusqu'à le jour)nom masculin singulier avec article relié à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וּבְעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverset aux yeux de (d', des )

et dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)précédée du Vav conjonctif.
הַסְּרָנִיםסרןaxeles princes (dans le sens de charnière de peuple)

nom masculin pluriel avec article
לֹא־טוֹבטובêtre bonpas bonadjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation permanent
אָתָּהאתהtoi tu toipronom personnel 2ème masculin singulier, forme pausale
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×