Décryptage de 2 Samuel 2:21

וַיֹּאמֶר לוֹ אַבְנֵר נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אוֹ עַל־שְׂמֹאלֶךָ וֶאֱחֹז לְךָ אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתוֹ וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל לָסוּר מֵאַחֲרָיו
Et Avner lui dit : Penche à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Assahèl ne voulut pas se détourner de lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
אַבְנֵראבנרAvnerAvnernom propre.

Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière)
נְטֵהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerétends !

penche !

incline !



verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier .
לְךָלך;-;הלךpour toiSelon le contexte:

1)pour toi

à toi

vers toi


2)va !

marche!

1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
עַל־יְמִינְךָימןaller à droite sur ta droite

substantif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
אוֹאוou, si, (exceptions: et, comment)ouconjonction
עַל־שְׂמֹאלֶךָשמאל שׂמאלaller à gauche sur ta gauche

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
וֶאֱחֹזאחזsaisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre et saisisverbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif
לְךָלך;-;הלךpour toiSelon le contexte:

1)pour toi

à toi

vers toi


2)va !

marche!

1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
מֵהַנְּעָרִיםנערjeune garçon, jeune homme (issu) des jeunes garçons

nom masculin pluriel avec article,introduit par la préposition d'origine (מ).
וְקַח־לְךָלקחprendreet prends pour toi verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav, et relié par maqqef au pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־חֲלִצָתוֹחלץceindre,entourer les reins d'armes, équiper son armure

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
וְלֹא־אָבָהאבהconsentir, vouloir et (il) n'a pas consenti

et (il) n'a pas voulu
verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjocntif
עֲשָׂהאֵלעשהאל עשׂהאלAssahèlAssahèl

nom propre.

nom composé du verbe (עשׂה : faire) et du nom d'Elohim, et signifie: Elohim a fait
לָסוּרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner pour se retirer

pour s'écarter

pour s'éloigner

pour se détourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מֵאַחֲרָיואחרderrière , après de derrière lui préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מֵ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×