Décryptage de 2 Samuel 2:21
וַיֹּאמֶר לוֹ אַבְנֵר נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אוֹ עַל־שְׂמֹאלֶךָ וֶאֱחֹז לְךָ אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתוֹ וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל לָסוּר מֵאַחֲרָיו
Et Avner lui dit : Penche à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Assahèl ne voulut pas se détourner de lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אַבְנֵר | אבנר | Avner | Avner | nom propre. Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière) |
| נְטֵה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | étends ! penche ! incline ! | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier . |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| עַל־יְמִינְךָ | ימן | aller à droite | sur ta droite | substantif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| עַל־שְׂמֹאלֶךָ | שמאל שׂמאל | aller à gauche | sur ta gauche | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וֶאֱחֹז | אחז | saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre | et saisis | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| מֵהַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | (issu) des jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article,introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וְקַח־לְךָ | לקח | prendre | et prends pour toi | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav, et relié par maqqef au pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־חֲלִצָתוֹ | חלץ | ceindre,entourer les reins d'armes, équiper | son armure | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| וְלֹא־אָבָה | אבה | consentir, vouloir | et (il) n'a pas consenti et (il) n'a pas voulu | verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjocntif |
| עֲשָׂהאֵל | עשהאל עשׂהאל | Assahèl | Assahèl | nom propre. nom composé du verbe (עשׂה : faire) et du nom d'Elohim, et signifie: Elohim a fait |
| לָסוּר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner | pour se retirer pour s'écarter pour s'éloigner pour se détourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מֵאַחֲרָיו | אחר | derrière , après | de derrière lui | préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מֵ) |

