Décryptage de 2 Samuel 3:13

וַיֹּאמֶר טוֹב אֲנִי אֶכְרֹת אִתְּךָ בְּרִית אַךְ דָּבָר אֶחָד אָנֹכִי שֹׁאֵל מֵאִתְּךָ לֵאמֹר לֹא־תִרְאֶה אֶת־פָּנַי כִּי אִם־לִפְנֵי הֱבִיאֲךָ אֵת מִיכַל בַּת־שָׁאוּל בְּבֹאֲךָ לִרְאוֹת אֶת־פָּנָי
Et il dit : Bien, moi, je couperai alliance avec toi ; seulement je demande d'avec toi une chose : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mikhal, fille de Shaoul, quand tu viendras pour voir ma face.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
טוֹבטובêtre bonSelon le contexte:

1)bon

bien

2)Tov
1)adjectif masculin singulier

2)nom propre
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
אֶכְרֹתכרתcouper, abattreje couperaiverbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
אִתְּךָאתauprès, près, dans, avec 1)près de toi

2)avec toi
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
בְּרִיתבריתalliance, pacte Selon le contexte:

1)(une) alliance

2)Bérit

1)nom féminin singulier

2)nom propre
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
דָּבָרדברparler1)(une)chose

2)(un) événement

3)(une) parole

nom masculin singulier

אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
שֹׁאֵלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger    demandantverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier,
מֵאִתְּךָאתavecd'avec toi

préposition suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ)
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל)
לֹא־תִרְאֶהראהvoirtu ne verras pasverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
אֶת־פָּנַיפניםfacesmes facesnom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־לִפְנֵילפניdevant, en présence si en présence

si devant

si avant

préposition relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
הֱבִיאֲךָבואvenir(littéralement: ton action de faire venir)

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet
2) préposition
מִיכַלמיכלMikhal; caniveauSelon le contexte :

1)Mikhal

2) (un) caniveau
1)nom propre

2)nom masculin singulier

Nom composé du préfixe (מ) et du verbe (כלה:être fini, être achevé; être épuisé ) C'est l'endroit de peu, épuisé.
בַּת־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulfille de Shaoul

nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille).

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
בְּבֹאֲךָבואvenir( littéralement : dans ton action de venir) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
לִרְאוֹתראהvoirpour voirverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־פָּנָיפניםfacesma face (littéralement : mes faces)nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×