Décryptage de 2 Samuel 3:13
וַיֹּאמֶר טוֹב אֲנִי אֶכְרֹת אִתְּךָ בְּרִית אַךְ דָּבָר אֶחָד אָנֹכִי שֹׁאֵל מֵאִתְּךָ לֵאמֹר לֹא־תִרְאֶה אֶת־פָּנַי כִּי אִם־לִפְנֵי הֱבִיאֲךָ אֵת מִיכַל בַּת־שָׁאוּל בְּבֹאֲךָ לִרְאוֹת אֶת־פָּנָי
Et il dit : Bien, moi, je couperai alliance avec toi ; seulement je demande d'avec toi une chose : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mikhal, fille de Shaoul, quand tu viendras pour voir ma face.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| טוֹב | טוב | être bon | Selon le contexte: 1)bon bien 2)Tov | 1)adjectif masculin singulier 2)nom propre |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| אֶכְרֹת | כרת | couper, abattre | je couperai | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| אִתְּךָ | את | auprès, près, dans, avec | 1)près de toi 2)avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| בְּרִית | ברית | alliance, pacte | Selon le contexte: 1)(une) alliance 2)Bérit | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| שֹׁאֵל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | demandant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier, |
| מֵאִתְּךָ | את | avec | d'avec toi | préposition suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל) |
| לֹא־תִרְאֶה | ראה | voir | tu ne verras pas | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| אֶת־פָּנַי | פנים | faces | mes faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | si en présence si devant si avant | préposition relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| הֱבִיאֲךָ | בוא | venir | (littéralement: ton action de faire venir) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet 2) préposition |
| מִיכַל | מיכל | Mikhal; caniveau | Selon le contexte : 1)Mikhal 2) (un) caniveau | 1)nom propre 2)nom masculin singulier Nom composé du préfixe (מ) et du verbe (כלה:être fini, être achevé; être épuisé ) C'est l'endroit de peu, épuisé. |
| בַּת־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | fille de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| בְּבֹאֲךָ | בוא | venir | ( littéralement : dans ton action de venir) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) |
| לִרְאוֹת | ראה | voir | pour voir | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־פָּנָי | פנים | faces | ma face (littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |

