Décryptage de 2 Samuel 4:9
וַיַּעַן דָּוִד אֶת־רֵכָב וְאֶת־בַּעֲנָה אָחִיו בְּנֵי רִמּוֹן הַבְּאֵרֹתִי וַיֹּאמֶר לָהֶם חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה
Et David répondit à Rèkhav et à Baanah son frère, fils de Rimmon, le beêroti, et leur dit : Adonaï est vivant, qui a racheté mon âme de toute angoisse,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶת־רֵכָב | רכב | Rèkhav | Rèkhav | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. nom issu du verbe (רכב: monter (un animal); monter( sur un chariot)) et signifie: cavalier |
| וְאֶת־בַּעֲנָה | בענה | Baanah | et Baanah | propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de (d', des) 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier ; בָנִים : fils au pluriel) 2)nom propre |
| רִמּוֹן | רמון | Rimmon | Rimmon | nom propre Signifie: grenade |
| הַבְּאֵרֹתִי | בארות | Beérot | le beêroti | nom de peuple avec article. nom issu du mot (באר: puits , fosse) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| חַי־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï vivant | LE NOM relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (חַי : vivant) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֲשֶׁר־פָּדָה | פדה | perdre (en coupant); racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude) | que (il) a racheté | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶת־נַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| מִכָּל־צָרָה | צרר | presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | de toute angoisse | nom féminin singulier suivi du Hé paragogique relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ) |

