Décryptage de 2 Samuel 4:9

וַיַּעַן דָּוִד אֶת־רֵכָב וְאֶת־בַּעֲנָה אָחִיו בְּנֵי רִמּוֹן הַבְּאֵרֹתִי וַיֹּאמֶר לָהֶם חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה
Et David répondit à Rèkhav et à Baanah son frère, fils de Rimmon, le beêroti, et leur dit : Adonaï est vivant, qui a racheté mon âme de toute angoisse,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַןענהrépondre,répliquer, exauceret (il) réponditverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶת־רֵכָברכבRèkhavRèkhavnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

nom issu du verbe (רכב: monter (un animal); monter( sur un chariot)) et signifie: cavalier
וְאֶת־בַּעֲנָהבענהBaanahet Baanah

propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de (d', des)

2)Benèi

1)nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier ; בָנִים : fils au pluriel)

2)nom propre

רִמּוֹןרמוןRimmonRimmon

nom propre

Signifie: grenade
הַבְּאֵרֹתִיבארותBeérotle beêroti

nom de peuple avec article.

nom issu du mot (באר: puits , fosse)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
חַי־יְהוָהיהוהAdonaïAdonaï vivant


LE NOM relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (חַי : vivant)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֲשֶׁר־פָּדָהפדהperdre (en coupant); racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude) que (il) a racheté

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶת־נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleine mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
מִכָּל־צָרָהצררpresser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé de toute angoisse



nom féminin singulier suivi du Hé paragogique relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×