Décryptage de 2 Samuel 7:10

וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד וְלֹא־יֹסִיפוּ בְנֵי־עַוְלָה לְעַנּוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה
Et je placerai un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il résidera chez lui, et ne sera plus troublé; et les fils d’iniquité ne continueront pas à l’opprimer comme au début.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְשַׂמְתִּישים שׂים mettre , placer et je placeraiverbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav) conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
מָקוֹםקוםse lever (un) lieu

(un) endroit

nom masculin ou féminin singulier
לְעַמִּיעםpeupleà mon peuple

pour mon peuple
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
לְיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlpour Israël

à Israël
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
וּנְטַעְתִּיונטעplanteret je le planterai

verbe type " Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif.

Ce verbe signifie également : donner des racines
וְשָׁכַןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiter et (il) résidera

et (il) demeurera

et (il) habitera





verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
תַּחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour à sa placepréposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִרְגַּזרגזêtre agité, être ému,être troublé, être perturbé ; se fâcher, frémir, trembler (il) sera agité

(il)sera ému

(il) sera troublé

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
וְלֹא־יֹסִיפוּיסףajouter, augmenter, répéter, continueret (ils) ne continueront pas

verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
בְנֵי־עַוְלָהעללagir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller (des) fils d'iniquité ( ou : injustice)

nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (בן: fils).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.
לְעַנּוֹתוֹענהêtre affligé; être opprimé,être déprimé pour l'opprimer

pour l'humilier



verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie : opprimer,tourmenter, humilier,maltraiter
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
בָּרִאשׁוֹנָהראשון ראשׁוןpremierdans la première
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×