Décryptage de 2 Samuel 12:11
כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵקִים עָלֶיךָ רָעָה מִבֵּיתֶךָ וְלָקַחְתִּי אֶת־נָשֶׁיךָ לְעֵינֶיךָ וְנָתַתִּי לְרֵעֶיךָ וְשָׁכַב עִם־נָשֶׁיךָ לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ הַזֹּאת
Ainsi dit Adonaï : Me voici, je fais se lever de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à tes compagnons, et il couchera avec tes femmes aux yeux de ce soleil
mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
הִנְנִי | הנה | voici | me voici! | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale. |
מֵקִים | קום | se lever | faisant se lever dressant érigeant | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
עָלֶיךָ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi auprès de toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |
מִבֵּיתֶךָ | בית | maison | de ta maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) (forme pausale) |
וְלָקַחְתִּי | לקח | prendre | et je prendrai | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |
אֶת־נָשֶׁיךָ | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | tes femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
לְעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux pour tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) |
וְנָתַתִּי | נתן | donner | et je donnerai | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
לְרֵעֶיךָ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | pour tes compagnons | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
וְשָׁכַב | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | Selon le contexte : 1)et (il) se couchera 2)et (il) se coucha | 1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
עִם־נָשֶׁיךָ | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | avec tes femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin,à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עם : avec) |
לְעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
הַשֶּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier avec article |
הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |