Décryptage de 2 Samuel 14:7
וְהִנֵּה קָמָה כָל־הַמִּשְׁפָּחָה עַל־שִׁפְחָתֶךָ וַיֹּאמְרוּ תְּנִי אֶת־מַכֵּה אָחִיו וּנְמִתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת־הַיּוֹרֵשׁ וְכִבּוּ אֶת־גַּחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה לְבִלְתִּי שִׂים־לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה
Et voici, toute la famille s’est levée sur ta servante, et ils ont dit : Donne celui qui a frappé son frère, et nous le ferons mourir, dans l'âme de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient la braise qui resterait, pour ne point mettre à mon mari un nom, et un reste, sur la face du sol.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| קָמָה | קום | se lever | Selon le contexte: 1(elle) se leva 2)se levant | 1)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier . )verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif 3ème féminin singulier . |
| כָל־הַמִּשְׁפָּחָה | משפחה משׁפחה | famille, race, espèce, partie d'une tribu | toute la famille | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (אל:à, vers). nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| עַל־שִׁפְחָתֶךָ | שפחה שׁפחה | servante | sur ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus; auprès de) Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| תְּנִי | נתן | donner | donne ! | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| אֶת־מַכֵּה | נכה | frapper | frappant de | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וּנְמִתֵהוּ | מות | mourir , périr | et nous le ferons mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| בְּנֶפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | par (une) âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָרָג | הרג | tuer, assassiner, abattre | (il) tua | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale) |
| וְנַשְׁמִידָה | שמד שׁמד | détruire, ravager, exterminer | et que nous detruisions et que nous ravagions et que nous exterminions | Verbe conjugué au Hifil accompli corhotatif pluriel précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| אֶת־הַיּוֹרֵשׁ | ירש ירשׁ | prendre, saisir , s'emparer, posséder, hériter | l'héritant | verbe type "Pé yod-Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| וְכִבּוּ | כבה | s'éteindre | et (ils) éteindront | verbe type "Lamed hé "conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Piel , signifie : éteindre |
| אֶת־גַּחַלְתִּי | גחל | allumer un feu, flamber | ma braise | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נִשְׁאָרָה | שאר שׁאר | rester, être de reste | (elle) était restée (elle) était de reste | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier (forme pausale) |
| לְבִלְתִּי | בלתי | point, sans, sans que, hors | pour ne point | adverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| שִׂים־לְאִישִׁי | שים שׂים | mettre placer | mettre pour mon mari | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef au nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier (איש:homme , époux , mâle , mari) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| שֵׁם | שם שׁם | nom | 1)(un)nom 2) le nom de 3)Shèm | 1)nom masculin singulier 2)nom masculin singulier état construit 3)nom propre |
| וּשְׁאֵרִית | שאר שׁאר | rester, être de reste | et (un) reste | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל) |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |

