Décryptage de 2 Samuel 14:7

וְהִנֵּה קָמָה כָל־הַמִּשְׁפָּחָה עַל־שִׁפְחָתֶךָ וַיֹּאמְרוּ תְּנִי אֶת־מַכֵּה אָחִיו וּנְמִתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת־הַיּוֹרֵשׁ וְכִבּוּ אֶת־גַּחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה לְבִלְתִּי שִׂים־לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה
Et voici, toute la famille s’est levée sur ta servante, et ils ont dit : Donne celui qui a frappé son frère, et nous le ferons mourir, dans l'âme de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient la braise qui resterait, pour ne point mettre à mon mari un nom, et un reste, sur la face du sol.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
קָמָהקוםse lever Selon le contexte:

1(elle) se leva

2)se levant

1)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier .

)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif 3ème féminin singulier .
כָל־הַמִּשְׁפָּחָהמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tributoute la famille

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (אל:à, vers).


nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.
עַל־שִׁפְחָתֶךָשפחה שׁפחהservantesur ta servantenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus; auprès de)

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
תְּנִינתןdonnerdonne !

verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal impératif féminin singulier
אֶת־מַכֵּהנכהfrapperfrappant de
verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּנְמִתֵהוּמותmourir , périret nous le ferons mourir

verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
בְּנֶפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine par (une) âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב).
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הָרָגהרגtuer, assassiner, abattre (il) tua

verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale)
וְנַשְׁמִידָהשמד שׁמדdétruire, ravager, extermineret que nous detruisions

et que nous ravagions

et que nous exterminions

Verbe conjugué au Hifil accompli corhotatif pluriel précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
אֶת־הַיּוֹרֵשׁירש ירשׁprendre, saisir , s'emparer, posséder, hériterl'héritant

verbe type "Pé yod-Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
וְכִבּוּכבהs'éteindreet (ils) éteindront

verbe type "Lamed hé "conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

Au Piel , signifie : éteindre
אֶת־גַּחַלְתִּיגחלallumer un feu, flamberma braise

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נִשְׁאָרָהשאר שׁארrester, être de reste(elle) était restée

(elle) était de reste

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier (forme pausale)
לְבִלְתִּיבלתיpoint, sans, sans que, hors pour ne point

adverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל)
שִׂים־לְאִישִׁישים שׂיםmettre placermettre pour mon mari

verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef au nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier (איש:homme , époux , mâle , mari) introduit par la préposition inséparable (ל).
שֵׁםשם שׁםnom1)(un)nom

2) le nom de

3)Shèm
1)nom masculin singulier

2)nom masculin singulier état construit

3)nom propre
וּשְׁאֵרִיתשאר שׁארrester, être de resteet (un) reste

nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל)
הָאֲדָמָהאדםêtre rougele solnom féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×