Décryptage de 2 Samuel 16:5
וּבָא הַמֶּלֶךְ דָּוִד עַד־בַּחוּרִים וְהִנֵּה מִשָּׁם אִישׁ יוֹצֵא מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית־שָׁאוּל וּשְׁמוֹ שִׁמְעִי בֶן־גֵּרָא יֹצֵא יָצוֹא וּמְקַלֵּל
Et le roi David vint jusqu’à Bakhourim ; et voici, de là sortant un homme de la famille de la maison de Shaoul, et son nom était Shim'i, fils de Guéra : sortant et sortant et outageant.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבָא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)et (il) viendra 2)et (il) venait et (il) vint | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| עַד־בַּחוּרִים | בחר | choisir , élire | jusqu'à Bakhourim | nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). nom issu du nom masculin pluriel signifiants jeunes gens ( gens choisis) Nota: jeune gens mature qui était choisi |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| יוֹצֵא | יצא | sortir | sortant | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif ( duratif) signifiant sortant. On emploie en général "Jaillissant" quand il accompagne le mot "fleuve" |
| מִמִּשְׁפַּחַת | משפחה משׁפחה | famille, race, espèce, partie d'une tribu | (issu) de (une) famille de | nom féminin singulier à l'état construit, et introduit par la préposition d'origine (מ). nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre). |
| בֵּית־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | maison de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| וּשְׁמוֹ | שם שׁם | nom | et son nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| שִׁמְעִי | שמעי. שׁמעי | Shim'i | Shim'i | nom propre. Issu du verbe (שמע: entendre) et signifie "renommé" (par rapport à ce qu'on a entendu). |
| בֶן־גֵּרָא | גרא | Guéra | fils de Guéra | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן: fils). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| יֹצֵא | יצא | sortir | sortant | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif ( duratif) signifiant sortant. On emploie en général "Jaillissant" quand il accompagne le mot "fleuve" |
| יָצוֹא | יצא | sortir | sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif absolu (forme pausale) |
| וּמְקַלֵּל | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | et qui maudit et maudissant et qui outrage et outrageant | verbe type "Géminé" conjugué au Piel participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Piel , signifie : maudire, exécrer, détester,outrager |

