Décryptage de 2 Samuel 18:22

וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹאָב וִיהִי מָה אָרֻצָה־נָּא גַם־אָנִי אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָמָּה־זֶּה אַתָּה רָץ בְּנִי וּלְכָה אֵין־בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת
Akhimaats, le fils de Tsadokq, ajouta encore et dit à Ioav: Et quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le coushi, et Ioav dit : Pourquoi ceci coures -tu, mon fils ? Et pour toi, il n'y a pas de nouvelle qui atteigne.

Nota : Nouvelle qui atteigne : nouvelle qui trouve un destinataire

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּסֶףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer et (il) continuaverbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif.

Particularité : ce verbe au Paal est un "pseudo-Hifil"
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
אֲחִימַעַץאחימעץAkhimaatsAkhimaatsnom propre.

Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (מעץ: coléreux) et signifie: frère de ce qui est coléreux
בֶּן־צָדוֹקצדוקTsadoqfils de Tsadoq
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

nom issu du verbe (צדק :être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste )
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־יוֹאָביואבIoavvers Ioav

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers)

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
וִיהִיהיהêtreSelon le contexte:

1)et que soit(!)

2)et (il) sera

et (il) arrivera
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.


2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
מָהמהquoi, que1)que?

2)quoi?
pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
אָרֻצָה־נָּארוץ רוצcourir , s'empresserque je coure, je te prie
verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal corhotatif singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).
גַם־אָנִיאניmoimoi aussiparticule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif..
אַחֲרֵיאחרderrière , après derrière

après

préposition et adverbe au pluriel à l'état construit
הַכּוּשִׁיכוש כושׁCouch , Ethiopiele coushi
nom de peuple masculin singulier avec article
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יוֹאָביואבIoavIoav

nom propre.

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
לָמָּה־זֶּהזהce , celui-ci pourquoi ceci ?

pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe interrogatif (למה: pourquoi )
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
רָץרוץ רוצcourir , s'empresserSelon le contexte :

1)(il) courut

2)courant
1)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
בְּנִיבןfils Selon le contexte:

1)mon fils

2)le fils de
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit ( HAPAX)
וּלְכָהלכהpour toiet pour toipronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.


Nota :( mis pour לך)
אֵין־בְּשׂוֹרָהבשר בשׂרapporter une nouvelle, informeril n'y a pas de nouvelle

nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant).
מֹצֵאתמצאtrouvertrouvant
verbe type "lamed alef" conjugué au Paal participe actif féminin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×