Décryptage de 2 Samuel 18:22
וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹאָב וִיהִי מָה אָרֻצָה־נָּא גַם־אָנִי אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָמָּה־זֶּה אַתָּה רָץ בְּנִי וּלְכָה אֵין־בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת
Akhimaats, le fils de Tsadokq, ajouta encore et dit à Ioav: Et quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le coushi, et Ioav dit : Pourquoi coures -tu celui-ci, mon fils ? Et pour toi, il n'y a pas de nouvelle qui atteigne.
Nota : Nouvelle qui atteigne : nouvelle qui trouve un destinataire
mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
וַיֹּסֶף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | et (il) continua | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif. Particularité : ce verbe au Paal est un "pseudo-Hifil" |
עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
אֲחִימַעַץ | אחימעץ | Akhimaats | Akhimaats | nom propre. Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (מעץ: coléreux) et signifie: frère de ce qui est coléreux |
בֶּן־צָדוֹק | צדוק | Tsadoq | fils de Tsadoq | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. nom issu du verbe (צדק :être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste ) |
וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
אֶל־יוֹאָב | יואב | Ioav | vers Ioav | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers) nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
וִיהִי | היה | être | Selon le contexte: 1)et que soit(!) 2)et (il) sera et (il) arrivera | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
אָרֻצָה־נָּא | רוץ רוצ | courir , s'empresser | que je coure, je te prie | verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal corhotatif singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
גַם־אָנִי | אני | moi | moi aussi | pronom personnel COD 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
אַחֲרֵי | אחר | derrière , après | Selon le contexte : 1) derrière après 2)(des) derrières de (des) après de | 1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit 2) substantif pluriel à l'état construit |
הַכּוּשִׁי | כוש כושׁ | Couch , Ethiopie | le coushi | nom de peuple masculin singulier avec article |
וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
יוֹאָב | יואב | Ioav | Ioav | nom propre. nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
לָמָּה־זֶּה | זה | ce , celui-ci | pourquoi ceci ? pourquoi celui-ci ? | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe interrogatif (למה: pourquoi ) |
אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
רָץ | רוץ רוצ | courir , s | Selon le contexte : 1)(il) courut (il) courait 2)courant | 1)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
בְּנִי | בן | fils | Selon le contexte: 1)mon fils 2)le fils de | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit ( HAPAX) |
וּלְכָה | לכה | pour toi | et pour toi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme rare), précédée du Vav conjonctif. |
אֵין־בְּשׂוֹרָה | בשר בשׂר | apporter une nouvelle, informer, publier | il n'y a pas de nouvelle | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant). |
מֹצֵאת | מצא | trouver | trouvant | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal participe actif féminin singulier. |