Décryptage de 2 Samuel 18:24

וְדָוִד יוֹשֵׁב בֵּין־שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל־גַּג הַשַּׁעַר אֶל־הַחוֹמָה וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ
Et David demeurant entre les deux portes ; et la sentinelle alla vers le toit de la porte, sur la mur d'enceinte, et elle leva les yeux, et vit, et voici un homme courant lui seul.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְדָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri et David


Nom propre précédé du Vav conjonctif.

יוֹשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis demeurant

s'asseyant
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
בֵּין־שְׁנֵישנים שׁניםdeuxentre (les) deux

nom de nombre cardinal à l'état construit relié par maqqef à la préposition (בין: entre)
הַשְּׁעָרִיםשער שׁערgarder la porteles portes
nom masculin pluriel avec article
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
הַצֹּפֶהצפהsurveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux)le surveillant

l'observant

la sentinelle
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
אֶל־גַּגגגtoitvers le toit de
nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers)
הַשַּׁעַרשער שׁערgarder la porte la portenom masculin singulier avec article
אֶל־הַחוֹמָהחמהse grouper; garder ou entourer d'un mur vers le mur (d'enceinte)

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וַיִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter et(il) leva

et (il) éleva

et (il) porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־עֵינָיועיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversses yeuxnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
וַיַּרְאראהvoiret (il) vitverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.
וְהִנֵּה־אִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et voici un hommenom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (הנה: voici) précédé du Vav conjonctif.
רָץרוץ רוצcourir , s'empresserSelon le contexte :

1)(il) courut

2)courant
1)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
לְבַדּוֹלבדseul , seulement, à partseulement lui

lui à part
adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×