Décryptage de 2 Samuel 18:24
וְדָוִד יוֹשֵׁב בֵּין־שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל־גַּג הַשַּׁעַר אֶל־הַחוֹמָה וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ
Et David demeurant entre les deux portes ; et la sentinelle alla vers le toit de la porte, sur la mur d'enceinte, et elle leva les yeux, et vit, et voici un homme courant lui seul.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | et David | Nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| יוֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeurant s'asseyant | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| בֵּין־שְׁנֵי | שנים שׁנים | deux | entre (les) deux | nom de nombre cardinal à l'état construit relié par maqqef à la préposition (בין: entre) |
| הַשְּׁעָרִים | שער שׁער | garder la porte | les portes | nom masculin pluriel avec article |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| הַצֹּפֶה | צפה | surveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux) | le surveillant l'observant la sentinelle | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| אֶל־גַּג | גג | toit | vers le toit de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers) |
| הַשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | la porte | nom masculin singulier avec article |
| אֶל־הַחוֹמָה | חמה | se grouper; garder ou entourer d'un mur | vers le mur (d'enceinte) | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| וַיִּשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter | et(il) leva et (il) éleva et (il) porta | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־עֵינָיו | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | ses yeux | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| וַיַּרְא | ראה | voir | et (il) vit | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif. |
| וְהִנֵּה־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et voici un homme | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (הנה: voici) précédé du Vav conjonctif. |
| רָץ | רוץ רוצ | courir , s'empresser | Selon le contexte : 1)(il) courut 2)courant | 1)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| לְבַדּוֹ | לבד | seul , seulement, à part | seulement lui lui à part | adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |

