Décryptage de 2 Samuel 19:10
וַיְהִי כָל־הָעָם נָדוֹן בְּכָל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ הִצִּילָנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ וְהוּא מִלְּטָנוּ מִכַּף פְּלִשְׁתִּים וְעַתָּה בָּרַח מִן־הָאָרֶץ מֵעַל אַבְשָׁלוֹם
Et tout le peuple fut se disputant dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la paume de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Pelishtim,et maintenant il s’est enfui du pays d'auprès d’Avshalom ;
mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
כָל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
נָדוֹן | דין | juger, rendre justice, disputer | se disputant | verbe type " Ayin yod" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. |
בְּכָל־שִׁבְטֵי | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | dans toutes (les) tribus de | nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב). Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) |
יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל) |
הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
הִצִּילָנוּ | נצל | être délivré | (il) nous a délivrés | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
מִכַּף | כפף | plier, courber | depuis (une) paume | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
אֹיְבֵינוּ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | nos ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
מִלְּטָנוּ | מלט | s'échapper, sortir en hâte | (il) nous a fait s'échapper (il) nous a fait sortir (en hâte) (il) nous a délivrés (il) nous a sauvés | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Dans le sens de mettre hors danger |
מִכַּף | כפף | plier, courber | depuis (une) paume | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
פְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
בָּרַח | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre | (il) s'enfuit (il) s'était enfui | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
מִן־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | de la terre | nom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à la préposition d'origine |
מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix. |