Décryptage de 2 Samuel 19:10

וַיְהִי כָל־הָעָם נָדוֹן בְּכָל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ הִצִּילָנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ וְהוּא מִלְּטָנוּ מִכַּף פְּלִשְׁתִּים וְעַתָּה בָּרַח מִן־הָאָרֶץ מֵעַל אַבְשָׁלוֹם
Et tout le peuple fut se disputant dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la paume de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Pelishtim,et maintenant il s’est enfui du pays d'auprès d’Avshalom ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) devint

et (il) est devenu
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif
כָל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.

נָדוֹןדיןjuger, rendre justice, disputerse disputant
verbe type " Ayin yod" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.
בְּכָל־שִׁבְטֵישבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurer dans toutes (les) tribus de

nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב).

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל)
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
הִצִּילָנוּנצלêtre délivré (il) nous a délivrésverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִכַּףכפףplier, courber depuis (une) paumenom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ)

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
אֹיְבֵינוּאיבhaïr, regarder comme un ennemi nos ennemis

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
מִלְּטָנוּמלטs'échapper, sortir en hâte(il) nous a fait s'échapper

(il) nous a fait sortir (en hâte)

(il) nous a délivrés

(il) nous a sauvés

verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.

Dans le sens de mettre hors danger
מִכַּףכפףplier, courber depuis (une) paumenom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ)

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin(des) Pelishtimnom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
בָּרַחברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté (il) s'enfuit

verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
מִן־הָאָרֶץארץterre , paysde la terrenom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à la préposition d'origine
מֵעַלעלdessus1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×