Décryptage de 2 Samuel 21:18

וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַתְּהִי־עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב עִם־פְּלִשְׁתִּים אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת־סַף אֲשֶׁר בִּילִדֵי הָרָפָה
Et il arriva, après cela, et il y eut encore la guerre, à Gov, avec les Pelishtim. Alors Sibbecaï, le khoushati, frappa Saf, qui était parmi les enfantés de Harafah.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) devint

et (il) est devenu
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif
אַחֲרֵי־כֵןכןainsi, de cette manière après ainsi

ensuite

adverbe relié par maqqef à la préposition et adverbe au pluriel à l'état construit (אחר :derrière , après)
וַתְּהִי־עוֹדהיהêtreet (elle) fut encore
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à l'adverbe (עוד:encore , de nouveau , continuellement , beaucoup).
הַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger la guerre

le combat

la bataille
nom féminin singulier avec article
בְּגוֹבגובGoven Gov
nom propre introduit par la préposition inséparable (ב).
עִם־פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin avec (des) Pelishtim

nom propre pluriel relié par maqqef à la préposition (עם: avec).


Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
אָזאזalorsalorsadverbe
הִכָּהנכהfrapper(il) frappa

(il) a frappé

verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.
סִבְּכַיסבכיSibekhaïSibekhaïnom propre.

Nom issu du verbe (סבך: entrelacer) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie : mes buissons.
הַחֻשָׁתִיחשתיKhoushatile Khoushati
nom de peuple avec article.

Nom issu du verbe ( חושׁ: hâter, se hâter, agir promptement).
אֶת־סַףסףSafSafnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Signifie: bassin
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בִּילִדֵיילדenfanterparmi les nés de ( littéralement: parmi les enfantés de)adjectif masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: utilisé pour distinguer l’esclave né dans la maison de son maître de l'enfant issu de celui-ci.
הָרָפָהרפהRafahHarafahnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×