Décryptage de Genèse 31:34
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא
Or Rakchel avait pris les térafim, et les avait mis dans la selle du chameau, et demeura sur eux ; et Lavan fouilla toute la tente, et ne trouva pas.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְרָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | et Rakhel ( Rachel) | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| לָקְחָה | לקח | prendre | (elle) avait pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. |
| אֶת־הַתְּרָפִים | תרפים | dieux domestiques | les dieux domestiques ( ou : les térafim) | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. Ce nom est issu de la langue syriaque et signifie plus que probablement:vivre confortablement. D'où la vie riche en bonnes choses et en confort, voyage, plaisir |
| וַתְּשִׂמֵם | שים שׂים | mettre, placer | et (elle) les avait mis | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif. |
| בְּכַר | כרר | danser, sauter, aller ou se déplacer en cercle | dans (une) selle dans la selle de | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Selle de chameau, avec une sorte de baldaquin au-dessus, liée au dos d'un chameau, dans laquelle les femmes avaient l'habitude de monter, que l'on appelle ainsi à cause de son saut, de son mouvement bondissant (secousses) |
| הַגָּמָל | גמל | chameau | le chameau | nom masculin singulier avec article |
| וַתֵּשֶׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (elle) demeura et (elle) s'assit | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte) |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַיְמַשֵּׁשׁ | משש משׁשׁ | toucher, palper, fouiller, tâtonner | et (il) fouilla | verbe type "géminé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָבָן | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | 1)Laban 2)blanc | 1)nom propre 2)adjectif masculin singulier |
| אֶת־כָּל־הָאֹהֶל | אהל | dresser des tentes | toute la tente | nom masculin singulier avec article ,relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) et à l'indicateur de complément d'objet. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| מָצָא | מצא | trouver | (il) trouva (il) a trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |

