Décryptage de Genèse 31:35
וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים
Et elle dit à son père : Qu'il n'y ait pas d'irritation aux yeux de mon seigneur que quand même je pourrai me lever hors de ta présence, car j’ai la voie des femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les térafim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶל־אָבִיהָ | אב | père | à son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| אַל־יִחַר | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | que (il) ne s'irrite pas | verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לוֹא | לו לוּ לוא לוּא | si, quand même, peut-être | 1)si 2)quand même | conjonction conditionnelle exprimant un souhait ou le doute. |
| אוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | je pourrai | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| לָקוּם | קום | se lever | pour se lever | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מִפָּנֶיךָ | פנים | faces | 1)loin de toi 2)hors de ta vue 3)hors de ta présence (littéralement: de tes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) |
| כִּי־דֶרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | car le chemin (de) | nom masculin et féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| נָשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (des) femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin,. Nota : pluriel irrégulier |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיְחַפֵּשׂ | חפש חפשׂ | rechercher, fouiller | et (il)chercha | verbe type "Pé guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie: chercher avec soin, fouiller méticuleusement |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| מָצָא | מצא | trouver | (il) trouva (il) a trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶת־הַתְּרָפִים | תרפים | dieux domestiques | les dieux domestiques ( ou : les térafim) | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. Ce nom est issu de la langue syriaque et signifie plus que probablement:vivre confortablement. D'où la vie riche en bonnes choses et en confort, voyage, plaisir |

