Décryptage de 1 Rois 21:6
וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ כִּי־אֲדַבֵּר אֶל־נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַר לוֹ תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ בְּכֶסֶף אוֹ אִם־חָפֵץ אַתָּה אֶתְּנָה־לְךָ כֶרֶם תַּחְתָּיו וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־כַּרְמִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְדַבֵּר | דבר | parler | et (il) parla | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלֶיהָ | אל | à, vers | 1)à elle 2)vers elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| כִּי־אֲדַבֵּר | ||||
| אֶל־נָבוֹת | ||||
| הַיִּזְרְעֵאלִי | ||||
| וָאֹמַר | אמר | dire | 1)et j'ai dit 2)et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| תְּנָה־לִּי | נתן | donner | donne pour moi ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־כַּרְמְךָ | ||||
| בְּכֶסֶף | כספ כסף | argent | en argent | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| אִם־חָפֵץ | חפצ חפץ | plier, courber, incliner,désirer, prendre plaisir | si (il) désirait si (il) a plaisir | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| אֶתְּנָה־לְךָ | ||||
| כֶרֶם | ||||
| תַּחְתָּיו | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à sa place | préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לֹא־אֶתֵּן | נתן | donner | je ne donnerai pas | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la négation (ici négation permanente) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶת־כַּרְמִי |

