Décryptage de 2 Rois 2:9
וַיְהִי כְעָבְרָם וְאֵלִיָּהוּ אָמַר אֶל־אֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ בְּטֶרֶם אֶלָּקַח מֵעִמָּךְ וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע וִיהִי־נָא פִּי־שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) devint et (il) est devenu | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif |
| כְעָבְרָם | ||||
| וְאֵלִיָּהוּ | ||||
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| אֶל־אֱלִישָׁע | ||||
| שְׁאַל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | demande ! interroge ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| אֶעֱשֶׂה־לָּךְ | עשה עשׂה | faire | je ferai pour toi | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)(forme pausale). |
| בְּטֶרֶם | בטרם | avant , avant que , pas encore | avant que | adverbe |
| אֶלָּקַח | ||||
| מֵעִמָּךְ | עם | avec | d'avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition d'origine (מ) . |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֱלִישָׁע | ||||
| וִיהִי־נָא | ||||
| פִּי־שְׁנַיִם | ||||
| בְּרוּחֲךָ | ||||
| אֵלָי | אל | à, vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

