Décryptage de 2 Rois 6:32
וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתּוֹ וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא אָמַר אֶל־הַזְּקֵנִים הַרְּאִיתֶם כִּי־שָׁלַח בֶּן־הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת־רֹאשִׁי רְאוּ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתוֹ בַּדֶּלֶת הֲלוֹא קוֹל רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וֶאֱלִישָׁע | ||||
| יֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | Selon le contexte : 1)demeurant s'asseyant 2) Yoshèv | 1)verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)nom propre |
| בְּבֵיתוֹ | בית | maison | dans sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְהַזְּקֵנִים | זקן | être vieux | et les anciens | adjectif substantif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif |
| יֹשְׁבִים | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeurant étant assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| אִתּוֹ | את | auprès, près, dans, avec | avec lui auprès de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte: 1)et (il) envoya 2)et (il) étendit | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מִלְּפָנָיו | ||||
| בְּטֶרֶם | בטרם | avant , avant que , pas encore | avant que | adverbe |
| יָבֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)(il) viendra 2)que (il) vienne | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier . 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| הַמַּלְאָךְ | מלאך | messager, ange | l'ange le messager | nom masculin singulier avec article |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| אֶל־הַזְּקֵנִים | זקן | être vieux | aux anciens vers les anciens | adjectif substantif masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). |
| הַרְּאִיתֶם | ראה | voir | est ce que vous avez vu ? | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel, ,introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| כִּי־שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Car (il) a envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) |
| בֶּן־הַמְרַצֵּחַ | ||||
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| לְהָסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner | pour détourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie: détourner;faire écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| אֶת־רֹאשִׁי | ||||
| רְאוּ | ראה | voir | voyez ! | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| כְּבֹא | בוא | venir | comme (il) venait (littéralement : comme l'action de venir) comme (il) viendra (littéralement : comme l'action de venir) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| הַמַּלְאָךְ | מלאך | messager, ange | l'ange le messager | nom masculin singulier avec article |
| סִגְרוּ | ||||
| הַדֶּלֶת | דלת | porte | la porte | nom féminin singulier avec article. Issu du verbe (דלה :pendre ou faire pendre;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| וּלְחַצְתֶּם | ||||
| אֹתוֹ | אתו | lui | Selon le contexte: 1)lui 2)avec lui ou : avec lui (dans le sens: contre lui) | 1)particule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ) 2)préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בַּדֶּלֶת | ||||
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| קוֹל | קול | voix , cri , bruit | 1) (une) voix (un) cri (un) bruit 2) (la) voix de (le) cri de (le) bruit de | 1)nom masculin singulier ou 2)nom masculin singulier à l'état construit |
| רַגְלֵי | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | pieds de | nom féminin dont le pluriel est masculin (sing. רֶגֶל; plur.רַגְלַיִם)à l'état construit |
| אֲדֹנָיו | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | ses seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier . |
| אַחֲרָיו | אחר | derrière , après | derrière lui | préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

