Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תַעֲשׂוּ (lo taasou)

Racine du mot en hébreu : עשה עשׂה
Racine du mot traduit : faire
Traduction : vous ne ferez pas
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation

4 résultats (1-4)

Lévitique 19:15לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא־תִשָּׂא פְנֵי־דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ
Vous ne ferez pas de méchanceté dans le jugement : tu ne lèveras pas les faces du pauvre, et tu ne favoriseras pas les faces du grand ; tu jugeras ton camarade avec justice.
Lévitique 19:35לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה
Et vous ne ferez pas de dépravation dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.
Lévitique 26:1לֹא־תַעֲשׂוּ לָכֶם אֱלִילִם וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא־תָקִימוּ לָכֶם וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֺת עָלֶיהָ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous n'érigerez pas d’image taillée, ou de monument, et vous ne donnerez pas de pierre de peinture dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis Adonaï, votre Dieu.
1 Samuel 30:23וַיֹּאמֶר דָּוִד לֹא־תַעֲשׂוּ כֵן אֶחָי אֵת אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָנוּ וַיִּשְׁמֹר אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶת־הַגְּדוּד הַבָּא עָלֵינוּ בְּיָדֵנוּ
Et David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné Adonaï, et il nous a gardés et a donné la troupe qui vient sur nous, dans notre main.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×