Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תְשַׁקְּצוּ (vélo tshaktsou)

Racine du mot en hébreu : שקץ שׁקץ
Racine du mot traduit : être abominable, être impur
Traduction : et vous ne contaminerez pas
Remarques : verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.


Au Piel, signifie: détester, abominer; polluer, contaminer

1 résultats (1-1)

Lévitique 20:25וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה וּבֵין־הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר וְלֹא־תְשַׁקְּצוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּא
Et vous séparerez entre l'animal pur pour l’impur, et entre l’oiseau impur pour le pur, et vous ne vous contaminerez pas vos âmes parmi les animaux,et parmi les oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, pour déclarer impur.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×