Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּפְדְּךָ (vayifdkha)
Racine du mot traduit : perdre (en coupant); racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude)
Traduction : et (il) t'a racheté
Remarques : verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 7:8 | כִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם |
| car de l'amour d''Adonaï de vous et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, Adonaï vous a fait sortir à main forte, et t’a racheté de la maison de serviteurs, de la main du Pharaon, roi d’Égypte. |
| Deutéronome 15:15 | וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הַיּוֹם |
| et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et Adonaï, ton Elohim, t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande cette chose aujourd’hui. |
| Deutéronome 24:18 | וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה |
| Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et qu'Adonaï, ton Elohim, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cette chose-ci. |

