Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּפְדְּךָ (vayifdkha)

Racine du mot en hébreu : פדה
Racine du mot traduit : perdre (en coupant); racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude)
Traduction : et (il) t'a racheté
Remarques : verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.

3 résultats (1-3)

Deutéronome 7:8כִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם
car de l'amour d''Adonaï de vous et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, Adonaï vous a fait sortir à main forte, et t’a racheté de la maison de serviteurs, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.
Deutéronome 15:15וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הַיּוֹם
et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et Adonaï, ton Elohim, t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande cette chose aujourd’hui.
Deutéronome 24:18וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה
Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et qu'Adonaï, ton Elohim, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cette chose-ci.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×