Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מוֹרִישָׁם (morisham)
Racine du mot traduit : prendre, saisir , s'emparer, posséder, hériter
Traduction : les faisant hériter
les faisant posséder
les faisant posséder
Remarques : verbe type "Pé yod-Ayin resh" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
2 résultats (1-2)
| Deutéronome 9:4 | אַל־תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ בַּהֲדֹף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם מִלְּפָנֶיךָ לֵאמֹר בְּצִדְקָתִי הֱבִיאַנִי יְהוָה לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּבְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְהוָה מוֹרִישָׁם מִפָּנֶיךָ |
| Ne dis pas en ton cœur, lorsqu'Adonaï, ton Elohim, les aura poussés de devant toi, disant : par ma justice,Adonaï m’a fait venir pour hériter ce pays. Mais par la méchanceté de ces nations, Adonaï les fait posséder de toi. |
| Deutéronome 9:5 | לֹא בְצִדְקָתְךָ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצָם כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישָׁם מִפָּנֶיךָ וּלְמַעַן הָקִים אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב |
| Ce n’est pas par ta justice, ni par la droiture de ton cœur, que tu viens pour hériter leur pays ; car par la méchanceté de ces nations, Adonaï, ton Elohim, les fait posséder devant toi, et afin de dresser la parole qu'Adonaï a fait serment à tes pères, à Avraham, à Itskhaq, et à Yaaqov . |

