Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מוֹרִישָׁם (morisham)

Racine du mot en hébreu : ירש ירשׁ
Racine du mot traduit : prendre, saisir , s'emparer, posséder, hériter
Traduction : les faisant hériter

les faisant posséder
Remarques : verbe type "Pé yod-Ayin resh" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

2 résultats (1-2)

Deutéronome 9:4אַל־תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ בַּהֲדֹף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם מִלְּפָנֶיךָ לֵאמֹר בְּצִדְקָתִי הֱבִיאַנִי יְהוָה לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּבְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְהוָה מוֹרִישָׁם מִפָּנֶיךָ
Ne dis pas en ton cœur, lorsqu'Adonaï, ton Elohim, les aura poussés de devant toi, disant : par ma justice,Adonaï m’a fait venir pour hériter ce pays. Mais par la méchanceté de ces nations, Adonaï les fait posséder de toi.
Deutéronome 9:5לֹא בְצִדְקָתְךָ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצָם כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישָׁם מִפָּנֶיךָ וּלְמַעַן הָקִים אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב
Ce n’est pas par ta justice, ni par la droiture de ton cœur, que tu viens pour hériter leur pays ; car par la méchanceté de ces nations, Adonaï, ton Elohim, les fait posséder devant toi, et afin de dresser la parole qu'Adonaï a fait serment à tes pères, à Avraham, à Itskhaq, et à Yaaqov .

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×