Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : שְׁגַר (shguar)
Racine du mot traduit : éjecter, rejeter
Traduction : 1) (une) portée
2) (un) fœtus
3) ce qui vient à la naissance
2) (un) fœtus
3) ce qui vient à la naissance
Remarques : nom masculin singulier.
Nota: lié au fait de jeter en avant, voire expulser
Nota: lié au fait de jeter en avant, voire expulser
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 28:4 | בָּרוּךְ פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ |
| Béni Le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de tes gros bétails, et les accroissements de ton menu bétail |
| Deutéronome 28:18 | אָרוּר פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ |
| Le fruit de ton ventre et le fruit de ta terre seront maudits; la portée de ton gros bétail, et accroissements de ton menu bétail. |
| Deutéronome 28:51 | וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי־אַדְמָתְךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ אֲשֶׁר לֹא־יַשְׁאִיר לְךָ דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַד הַאֲבִידוֹ אֹתָךְ |
| et elle mangera le fruit de ton gros bétail et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; qu'elle ne te laissera ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr. |

